As snug as a bug in a rug.
Уютно, словно клопу в ковре (т. е. очень уютно). Ср.
Тепло, светло и мухи не усают. O’ta shinam.
As the call, so the echo.
Как покличешь, так и откликнется Ср. Как аукнется, так и
откликнется. Salomga qarab alik.
As the fool thinks, so the bell clinks.
Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит.
Ср. Дуракам закон не писан. Дуракам закон не писан, если
писан - то не читан, если читан - то не понят, если понят -
то не так. Tentakka zakon yo’q.
As the old cock crows, so does the young.
Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит.
Ср. Молодой петух поет так, как от старого слышал.
Qovun qovundan rang oladi. Otasiga qarab bolasi.
As the tree falls, so shall it lie.
Как дерево упадет, так ему и лежать. Ср. Куда дерево
клонилось, туда и повалилось. Daraxt qayoqqa qiyshaysa
o’sha yoqqa ag’anaydi.
As the tree, so the fruit.
Ср. Каково дерево, таков и плод. Onasini ko’rib qizini ol.
As you brew, so must you drink.
Что заварил, то и расхлебывай. Ср. Сам заварил кашу, сам
и расхлебывай. Ekkaningni o’rasan.
As you make your bed, so must you lie on it.
Ср. Как постелешь, так и поспишь. O’zing pishirgan oshni
o’zing ye.
As you sow, so shall you reap.
Как посеешь, так и пожнешь, Ср. Что посеешь, то и
пожнешь. Ekkaningni o’rasan.
Ass in a lion's skin.
Осел в львиной шкуре.
Ass is but an ass, though laden with gold.
Осел ослом останется, даже если он гружен золотом. Ср.
Свинья в золотом ошейнике - всё свинья. Осел останется
ослом и в орденах и в лентах! Eshshak eshshakligicha
qoladi.
Ass loaded with gold climbs to the top of the
castle.
Груженый золотом осел и на крышу замка взберется. Ср.
Денежка дорожку прокладывает. Иному слова не скажи, а
только деньги покажи. Pulni kuchi bor. Pul gapiradi.
Do'stlaringiz bilan baham: |