Rashid zohid


Isloh qilingan eski o‘zbek yozuvi


Download 0.83 Mb.
bet27/100
Sana31.01.2023
Hajmi0.83 Mb.
#1144024
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   100
Bog'liq
QO\'LLANMA

Isloh qilingan eski o‘zbek yozuvi. O‘zbek yozuvining XX asr tarixi to‘rt davrni o‘z ichiga oladi:
1. Arab grafikasiga asoslangan yillar (1900-1929).
2. Lotin grafikasiga asoslangan yillar (1929-1940).
3. Rus grafikasiga (kirillitsaga) asoslangan yillar (1940- 1993).
4.Ikki yozuvlilikka (rus-o‘zbek va lotin-o‘zbek alifbolariga) asoslangan yillar (1993 yildan hozirgacha).
H.Jamolxonov va Q.Sapaevlar o‘zlarining “Imlo muammolari”47 o‘quv qo‘llanmasida bu masalani batafsil yoritganlar. Ularning kuzatishicha, birinchi davr oralig‘ida, xususan, 1916-1917 yillargacha bo‘lgan bosqichda yozuvni isloh qilishga qaratilgan jiddiy harakatlar sezilmaydi. Bu bosqichda asosiy e’tibor yangi usulda ta’lim berishga asoslangan maktablarni tashkil etishga va shu orqali ommaviy savodxonlikni tez va sifatli amalga oshirishga qaratilgan. Tabiiyki, bu jarayonni yangi mazmundagi o‘quv-uslubiy qo‘llanmalarsiz tasavvur kilib bo‘lmas edi. Ayni ehtiyoj boshlang‘ich ta’limda bir qator yangi kitoblar yuzaga kelishini tezlashtirdi. “Ustodi avval” (Saidrasul Saidazizov. Toshkent - 1900, 1902), “Adibi avval” (Munavvarqori Abdurashidxonov. Toshkent - 1907), “Adibi soniy” (Munavvarkori Abdurashidxonov. Toshkent - 1907), “Kitobul atfol” – “Bolalar uchun kitob” (Mahmudxo‘ja Behbudiy. Samarqand - 1908, 1914), “Birinchi muallim” (Abdulla Avloniy. Toshkent - 1911), “Ikkinchi muallim” (Abdulla Avloniy. Toshkent - 1912), “Turkcha koida” (Faxriddinov Muhammadamin.Toshkent - 1913), “Savod” (Hevalik muallim Muxtor Bakr. Qozon - 1913), “Ta’limi avval” (Rustambek YUsuf o‘g‘li. Toshkent - 1912, 1914), “Turkiy alifbe” (Muhammadxon Abdulxoliq o‘g‘li. Qo‘qon - 1916), “Rahbari soniy” (Abdullaxo‘ja Saidmuhammadxo‘jaev, 1916), “Birinchi yil” (Saidrizo Alizoda. Samarkand - 1917), “Rahbari avval” (Faxriddinov Muhammadamin. Toshkent - 1917) kabi kitoblar shular jumlasidandir.
Bu boshlang‘ich darsliklarda yozuvni isloh qilish masalasiga maxsus to‘xtalish maqsad qilinmagan bo‘lsa-da, mazkur kitoblarni tayyorlash, ular asosida savod chiqarish, to‘g‘ri yozish va to‘g‘ri o‘qish ko‘nikmalarini shakllantirish jarayonida imlo qoidalarini mukammallashtirish, alifboni o‘zbek tili xususiyatlariga moslashtirish, tinish belgilari tizimini va qoidalarini shakllantirish zarurati borligi sezila borgan, bunday zarurat yozuv islohotiga jiddiy zamin hozirlagan edi. Buni qo‘qonlik ma’rifatchi Ashurali Zohiriyning quyidagi gaplari ham isbotlaydi. “... Bizning hozirgi (eski) imlomizda qoida degan narsa aslo rioya etilmag‘onligidan har kim o‘zicha qanday yozmoqni xohlasa, o‘shanday yoza berg‘on; bu adabiyotimizning kengayishiga sad bo‘lib, yoshlarimizning qiynalishidan boshqa ajnabiy millatlarning qoshida tilimizning masxara qildirib, madaniy tillarga baho qo‘yg‘onda, qimmati hech bo‘lishiga sabab bo‘ldik. SHunga binoan bul «Imlo» risolasini yozdim. Eng zarur qoidalarni darj etdim... “hoye rasmiya”ni imlomizg‘a kirg‘izdim...”48
Chig‘atoy gurungi” jamiyati. 1919 yilda Toshkentda Fitrat boshchiligida til – imlo va adabiyot masalalari bilan shug‘ullanuvchi “Chig‘atoy gurungi” jamiyati tashkil topadi. Bu haqda “Ishtirokiyun” gazetasi shunday yozgan edi: “Toshkentda yosh buxoroliklarning faol a’zolaridan Fitrat afandi ila o‘zbek yoshlari tarafidan “Chig‘atoy gurungi” nom(li) yangi bir jamiyat tuzilgan... Bu jamiyatning maqsadi: Turkistondagi eski va yangi turkiy asarlarni jam qilib, turkiy tilini ihyo qiluv haqinda materiyol hozirlamoq, lug‘at va adabiyot dunyosin boyitmoqdir”.49
“Chig‘atoy gurungi” jamiyati faoliyatida alifbo va imlo masalalari alohida o‘rin tutadi. Bunga quyidagi omillar sabab bo‘lgan:
1) eski o‘zbek tilidagi 8-9, yangi o‘zbek tilidagi 6-7 unli fonema faqat 3 ta harf – ا , و , ى bilan ifodalangan;
2) ayrim harflar polifonemali grafema tarzida qo‘llangan; و – «v» undoshini va «u», «o‘» unlilarini (demak, uchta fonemani); ى – ham uchta fonemani - «i», «e», «e» unlilarini va «y» undoshini ifodalagan;
3) «t» undoshi uchun ikki harf – ت va ط ; «s» undoshi uchun uchta harf – ث, س, ص ; «z» undoshi uchun esa to‘rtta harf – ذ ز ض ظ qo‘llangan;
4) har bir harfning to‘rt xil shakli – so‘z boshida, o‘rtasida, oxirida yoki yolg‘iz holda qo‘llanadigan allograflari bo‘lgan. Bunday holat maorif-ta’lim ishlarida va yozuv amaliyotida qator qiyinchiliklarni yuzaga keltirgan, ravon o‘qish ko‘nikmalarining shakllantirilishiga xalaqit bergan. “Chig‘atoy gurungi” jamiyati ayni shu qiyinchiliklarni hisobga olib, alifbo va imlo muammolari bilan shug‘ullanishga majbur bo‘lgan. jamiyatning “Imlo to‘dasi” a’zosi Elbek tomonidan “Bitik yo‘llari”50 kitobchasi yaratiladi. Unda arab yozuvini o‘zbek tili tovushlari tizimiga moslashtirish lozimligi aytiladi, shu maqsadda alifboga («u» unlisi uchun), («o‘» unlisi uchun), آ («o» unlisi uchun), («a» unlisi uchun), («i» unlisi uchun), («e» unlisi uchun) harflarini kiritish tavsiya etiladi. «Chig‘atoy gurungi» imlo to‘dasining bu takliflariga munosabat ham har xil bo‘lgan. Masalan, qo‘qonlik o‘qituvchi Ashurali Zohiriy bu haqda shunday degan edi: “Imlo to‘dasi tomonidan ba’zi narsalar maydonga chiqarilar ekan, biz uni bir to‘daniki deb taniymiz... Shuning uchun undoq “to‘dalar” tarafidan chiqarilg‘on narsalar xususiy bir fikrgina bo‘lib, butun o‘lka uchun “Umumiy qoida” bo‘la olmaydi. O‘lka Maorif sho‘rosi Turkiston o‘lkasidagi atoqli muallim va imlo mutaxassislaridan tajribaliklarini chaqirib, Toshkentdak bir erga yig‘sa, ular maslahatlashib, muhokamalashib bir ish ishlab chiqarsa, shundagina umumiy qoida bo‘ladi...“Imlo to‘dasi” « هم » ni « هه م», « هر » ni «هه ر », «شهر» ni «شاهر», « عرب» ni «عارب» nusxalarida yozgan. Holbuki, tilimizga oralashg‘on arabiy, forsiy kalimalar o‘z imlolarida yozilmog‘i lozim”.51
1920 yilning 18 sentyabrida Elbek (Mashriq YUnusov)ning “Imlo masalasi”52 nomli makolasi matbuotda e’lon qilinadi. Maqolada imlo masalasi ko‘pdan buyon muhokama etilayotgan bo‘lishiga qaramay, hamon hal etilmay qolayotganligi aytiladi va shunday deyiladi: “Qaysi birlari Chig‘atoy gurungi tomonidan yosolg‘on imloni qabul qilib, oning yo‘li bilan ketdilar, qaysi birlari esa ul imloning o‘zigada va chikaruvchilarigada qarshi ketib, o‘zlarining ilgarigi tutg‘on yo‘llarida qolaveradilar. Eng so‘ng ichki Russiyada bo‘lg‘on imlo o‘zgarishin ko‘rgach, olarning kaysilari sekin-sekin Chig‘atoy imlosining to‘varagiga yig‘ildilar. Ham shul imloda yozaturg‘on bo‘ldilar. Belgili, ish buning bilan bitmas edi, zero zamon yuksalu zamoni, bu kungi ish ertaga eskirib, ishdan chiqib koladir. Ong‘a etmoqni istovchilar uchun albatta yangilikning ketidan ketuvdan boshqa chora yo‘qdur... Eski imlo atag‘on imlomiz burun choqlardan beri bir yo‘sunsiz, negizsiz yozilib kelmakda bo‘lg‘on bir imlodurkim, buning bilan bir narsani ochik onglov juda qiyindir. Chunki bir so‘zni bir necha turli o‘qimoq mumkin bo‘lg‘onlikdan kishi ko‘b yanglishadir... Demak, eski imlo yo‘lsizligi uchun tashlanmoqdan boshqa chora qolmaydir. Emdi Chig‘atoy imlosi atalg‘on yangi imloga kelsaq, bu imlo eski imlodan oyrularli olti cho‘zgini kabul etuv, ularni qalin, ingichkalikka bo‘lub yozuvda ا o‘rnida ﺌ ishlatuv bilandir. Har holda bu imlo eski imlodan ko‘b yuqori tutilsada, buning kamchiliklarin va yanglishlarin ko‘rgach oningda tuzatilib yo‘lg‘a solinmog‘i lozim keladur...”
SHundan so‘ng muallif Chig‘atoy gurungi imlosidagi ayrim holatlarga ham e’tiroz bildiradi: harflarning ikki guruhga – yot harflar (arabcha, forscha so‘zlarda ishlatiladigan: ذ ث ظ ط ص ض ع ح ﮆ harflari va o‘zimizniki bo‘lgan: ﺌ ب پ ت ث ج ح خ ر ز د س ش ى ه و ن م ل ك ق ف harflariga ajratilishini ma’qullamaydi. Arab, fors va rus so‘zlarida birinchi guruh harflarini, qolgan holatlarda esa ikkinchi guruh harflarini qo‘llash haqidagi qoidalar kattalar uchun qiyin bo‘lganidek, yosh bolalar uchun ham juda qiyin bo‘lishini aytadi: “Go‘yo ularning tutqon qoidalarida yozmoq uchun yosh bolalarning ham turkcha, arabcha, forscha so‘zlarni oyraturg‘on bo‘lmoqlari kerak bo‘ladur. O‘zbek tilini yaxshi anglamagan yosh bolalar uchun bu yo‘lning kiyin ekanligi o‘z-o‘zidan anglashilib turadir. Shuning uchun to‘g‘ridan-to‘g‘ri yot harf degan shul to‘qqiz harflarni butunlay oradan chiqarib, qo‘noqlarga ham turkcha kiyim kiyintiruv va olarg‘a turkcha odat (qiliq)larni tushuntiruv kerakdir. Bu choqda bizning imlodagi yo‘l bir daraja qulaylashqon bo‘ladur”, – deydi u o‘z maqolasida.
Maqolada yozuv va imlo qoidalarining pedagogik hamda psixologik jihatlariga – ravon o‘qish ko‘nikmalarining shakllantirilishi uchun qoidalarning izchil bo‘lishiga hamda o‘quvchilarning yosh xususiyatlariga alohida e’tibor berilganligining guvohi bo‘lamiz. Bu hol Elbekning imlo masalasiga to‘g‘ri va jiddiy yondashganligidan dalolat beradi.
1921 yilning 27 yanvarida “Qizil bayroq” gazetida “Til va imlo qurultoyi” nomli maqola chop etiladi. Unda qurultoyning alifbo va imloga oid quyidagi qarori e’lon qilinadi:
1. O‘zbekistonda ishlatiladurgan harflarning soni 23 ta bo‘lib, shulardir:

Download 0.83 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   23   24   25   26   27   28   29   30   ...   100




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling