Forum 15. indb
Ф О Р У М Исследования феномена родства
Download 0.57 Mb. Pdf ko'rish
|
issledovaniya-fenomena-rodstva(1)
95
Ф О Р У М Исследования феномена родства Так что и вторая статья П.Л. Белкова отличается все тем же не- корректным цитированием, тавтологиями, ошибками 1 , проти- воречивостью 2 и перебором языковых средств в ущерб содер- жанию 3 (ср.: [Попов 2011: 359]). К этому добавились и неумест- ные поучения («ему не следовало бы делать вид» (С. 390), «этнографам пора перестать удивляться» (С. 401)) 4 . Одним сло- вом, бритва Хэнлона «в работе». Теперь по сути обсуждавшихся уже моментов — всего лишь для их прояснения и более адекватного восприятия читателем. По- скольку иронии и намеков Павел Людвигович не понимает, то приходится повторить «в лоб». 1. Когда я написал, что «просто ничего не понял» [Попов 2011: 352], то я действительно ничего не понял. Повторю (как в из- вестном анекдоте) для усиления и закрепления осознания: совсем не понял (хотя, очевидно, «у нас разные представления о понятности» (С. 380)). Поэтому-то я и сосредоточился на анализе того, как написано, а не что, т.е. анализировал план выражения (зачастую переходящий в «выражения»), а не план содержания, до которого было не «продраться» из-за, так ска- зать, эзотеричности формы изложения. Но ведь не только я «не возразил по существу предложенного <…> решения» (С. 390). Никто из оппонентов также не отреа- гировал на сам метод, а заключительная рекомендация Н.А. Добронравина [2011: 333], воспринятая П.Л. Белковым как одобрение (С. 369), — всего лишь дань вежливости. Иными словами, а точнее словами самого П.Л. Белкова, сказанными по поводу другого автора, «полезные идеи, может быть, и есть, но об этом, вероятно, никто никогда не узнает. Виной тому, используя выражение самого автора, их “лингвистическая за- тененность”» [Белков 1993: 193]. Вот, кстати, образчик таких «лингвистически затененных» объяснений: «т.е. не термин, указывающий родство, а термин как элемент ткани родства» (С. 420) и далее: «станет лучше понятна разница между терми- нами родства в виде цветовых обозначений и терминами языка родства, т.е. терминами родства в обычном смысле» (С. 420; курсив автора. — В.П.). 1 Странная для австраловеда ошибка — вместо Ф. Гиллена, соавтора Б. Спенсера, фигурирует некий Дж. Гибсон (С. 379); характерны и неточности в транскрипциях фамилий: И.Р. Баклер назван Бушлером (С. 390), а Лаунсбери — Лансбери (С. 422, 427). 2 См. примечание 1 на с. 98. 3 Очередной пример игры словами — «метод “стреляной гильзы”» (С. 372), обыгрывающий анало- гию А.А. Бурыкина и, кстати, ни разу не использующийся. Зачем тогда было вводить? 4 См. также с. 365, 384, 394, 398, 401, 417–418. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling