Grammatikalar sintaksis bo'yicha darslik va tarjimashunoslik fanidan o'quv qo'llanmalar yaratishda material sifatida xizmat qilishi tabiiy


«Men     qarab turganimni sezib,  u  bo’zini  ochdi»


Download 0.61 Mb.
Pdf ko'rish
bet34/76
Sana02.01.2022
Hajmi0.61 Mb.
#190585
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   76
Bog'liq
ingliz tilidagi qoshma gaplarning ozbek tilidagi qiyosiy tahlili

«Men     qarab turganimni sezib,  u  bo’zini  ochdi» (A.Q Bill 17 b) 

Ingliz  tilidagi  payt  ergash  gap  o’zbek  tiliga  holat  ergash  gap  tarzida  tarjima  qilingan.  Ingliz 

tilida  qo’shma  gapda  «While»  bog’lovchi,  «I»  ergash  gap  egasi,  «was  looking»  ergash  gap 

kesimi,  «at  him»  esa  to’ldiruvchi,  «he»  bosh  gap  egasi  ,  «opened»  bosh  gap  kesimi,  «his» 

aniqlovchi, «eyes» esa vositasiz to’ldiruvchi bo’lib kelgan. 

    Tarjimada      ingliz      tilidagi        ergash      gap      bir  tarkibli  sodda  gap  tarzida  tarjima  qilingan. 

Bunda:  «sezib»  nomustaqil kesim,  «qarab turganimni»  to’ldiruvchi,  «mening»  aniqlovchi  , bosh 

gapda «u» ega , «ko’zini» to’ldiruvchi, «ochdi» kesim. Ingliz tilidagi «his» egalik olmoshi o’zbek 

tilida «i» egalik qo’shimchasi yordamida tarjima qilingan. 

Bu gapni grammatik jihatdan yondashib quyidagicha tarjima qilish mumkin: 




Download 0.61 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   30   31   32   33   34   35   36   37   ...   76




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling