‘When I was awake after the operation I had not been away.»[F.A. Chl7. P77] (clause of
time)
«Operatsiyadan so’ng uyg’onganimda o’zimni go’yo tubsiz bo’shliq ishra yo’q bo’lib
ketayotganday sezdim.» [A.Q. B17. 114-b] (o’xshatish ergash gap).
Bu misolda ingliz tili variantida payt ergash gap o’zbek till variantida o’xshatish ergash agpli
qo’shma gap tarzida berilgan.
«Someone came in (1), and as the door opened (2) I could see the snow faffing (3).»[F.A.
Chll. P6] (complex sentence).
«Allakim ichkariga kirdi (1), eshik ochilganida tashqarida hamon qor yog’ayotganini
ko’rdim.» [A.Q. BIL 12-b] (aralash qo’shma gap).
Bu gapning ingliz tili variantida birinchi gap, ikkinchi va uchinchi gapda «and» teng
bog’lovchisi yordamida bog’langan, ikkinchi va uchinchi gaplar payt ma’nosini anglatgan «as»
ergashtiruvchisi yordamida bog’langan, ingliz tili variantida uchta sodda gap mavjud, tarjima
qilingan o’zbek tili variantida esa ikkita sodda gap mavjud, ingliz tili variantida payt ergash gap
ma’nosini anglatib kelgan «as the door opened» gapi, o’zbekchada murakkab payt holi bo’lib
kelgan, original variantdagi uchinchi gap (I could see the snow falling) ikki asosga ega bo’lgan
35
bo’lsa, tarjimalari bir tarkibli, shaxsi ma’lum yoyiq (ergash gap bilan birgalikda) gap tarzida
kelgan.
«There will be no more offensive now that the snow has come» I said. [F.A. Chll. P6].
Do'stlaringiz bilan baham: |