Hamkorlik masalalari” mavzusidagi Xalqaro ilmiy-amaliy konferensiya materiallari
O‘RXUN-ENASOY BITIKLARIDAGI MUDOFAA BILAN ALOQADOR TERMINLAR
Download 5.91 Mb. Pdf ko'rish
|
Konferensiya materiallari 2022 tahrir yangi xatosiz (2)
O‘RXUN-ENASOY BITIKLARIDAGI MUDOFAA BILAN ALOQADOR TERMINLAR
TERMS RELATED TO DEFENSE IN ORHUN-ENASOY INSCRIPTIONS Ma’rufjon Dustmurodov * Annotation. Determining how the system of military terms and titles in the Turkish kaghanate was formed, their origin, and etymological apects will further clarify the state traditions of the ancient Turks, as well as the developments in the military terminology system of modern Turkic languages. In this article, the terms related to military defense in the inscri’tions of Orhun-Enasoy are studied from a semantic-functional and etymological ‘oint of view. Key words: terminology, military terms, Orhun-Enasoy inscriptions, Turkish kaghanate, defense. Qadimgi turkiy tildagi harbiy termin va unvonlarni diaxron aspektda atroflicha o‘rganish nafaqat til tarixi, balki qadimgi turklarning davlatchiligi, boshqaruv an’analari va harbiy qurilishi uchun ham katta ahamiyatga ega bo‘lib, ularning ijtimoiy tuzilishi hamda xoqonlikda keng foydalanilgan istilohlar tizimini ham ochib beradi. Toshmatnlardagi harbiy mudofaa bilan bog‘liq terminlar guruhi yaγï [yov, dushman]; tıl [josus, asir, ma’lumot yig‘ish uchun asirga olingan shaxs]; qarγun [dushman hujumidan ogohlantiruvchi inshoot; post, patrul]; körüg [kuzatuvchi, nazoratchi, razvedkachi], tuγ [to‘siq; g‘ov]; kabi terminlarni o‘z ichiga oladi. yaγï istilohi Ko‘k turk, Uyg‘ur, Enasoy va Oltoy bitiklarida uchraydi. Xususan, Kul Tegin matnidagi quyidagi gapda ifodalangan: “täŋri bulgakın üçün yaγı boltı” [KT, 4]. Manbalarda asosan ushbu termin “dushman, notanish va raqib” degan ma’noni anglatadi. Eng qadimgi turkiy istilohlardan biri bo‘lgan ushbu terminning 50 o‘rinda va uning o‘zakdoshlari hisoblanmish yaγïsïz – “dushmansiz”, yaγïčï – “jangchi”, yaγïla – “jang qilmoq”, yaγïd – “dushman bo‘lmoq” terminlarining bitiklarda 30 o‘rinda qo‘llangani uning qadimgi turkchada qanchalik faol iste’molda bo‘lganligidan dalolat beradi [Shirin, 2015: 153]. yaγï eski o‘zbek adabiy tili obidalarida ham keng qo‘llangan. Istiloh “Devoni lug‘otit-turk”da jaγï – “dushman” [DLT, III: 11-16], “Qutadg‘u bilig”da jaγï – “dushman”, jaγïlïγ – “dushmanli”, jaγïlïq – “dushmanlik”, jaγsïz – “dushmansiz” shakl va ma’nolarida uchraydi. Hozirgi o‘zbek adabiy tilida “dushman” ma’nosida qo‘llanuvchi yov istilohi jaγïning fonetik o‘zgargan shakli hisoblanadi [Rahmatullaev, 2000: 160]. Hozirgi o‘zbek tilida “dushman” ma’nosidagi yog‘iy [O‘TIL, II, 2008: 58] va “urush, jang holatidagi qarshi tomon, dushman, g‘anim [1]; qarama-qarshi maqsaddagi kishi; dushman, raqib [2] ma’nosidagi yov shaklida [O‘TIL, II, 2008: 22] qayd etiladi. Ko‘rinadiki, har ikki leksemaning semalari mushtarak. Bu ikki so‘z tarixan bir leksemaning ikki varianti hisoblanadi. Jumladan, yåv so‘zida bo‘lgani kabi ikkinchi bo‘g‘inlardagi -agi [ag‘i] yoki -agu [ag‘u] > -av * Mustaqil izlanuvchi. E-mail: maruf_dust@mail.ru 417 o‘zgarishi o‘zbek tilida tez-tez uchraydi: birägü > biräv > birov; küdägü > küyäv > küyov; karagı > kırav > kırov [Yilmaz, 2000: 267]. yaγı so‘zida ham huddi shu jarayon kuzatilgan. Hozirgi o‘zbek tilida yov so‘ziga aloqador quyidagi leksemalar mavjud: yovgarchilik 1. jang, urush holati. 2 dushmanlik, g‘animlik, o‘zaro adovatda bo‘lishlik; yov-yov yov hujumi, urush, jang; yovlamoq hujum qilmoq, bostirib bormoq; yovlik yovgarchilik; yovuz 1. o‘taketgan yirtqich; ashaddiy. 2 dushman, yov; yov-yaroq qurol-aslaha, qurollar; yovqur hech narsadan qo‘rqmaydigan; jasur, botir, mard; yovqurlik botirlik, mardlik, jasurlik; yovchi [yog‘chi] [ko‘chma ma’noda] sovchi. “asir, ma’lumot yig‘ish uchun asirga olingan shaxs” ma’nosini ifodalovchi tıl istilohi Ko‘k turk yozuvlaridan To‘nyuquq bitigida uchraydi: “kälmäz ärsär, tïlïγ sabıγ alï olur tädi” [To‘n, 32]; “tïlïγ kältürdi sabı” [To‘n, 36]. Ushbu o‘rinlarda tıl so‘zining ma’no ko‘chish hodisasiga uchragani yaqqol namoyon bo‘lgan. Donuk [Donuk, 1988: 104] hamda Gul [Gul, 2014: 79] tıl so‘zini “urushda dushman tomonidagi yangiliklar uchun ushlab turilgan odam, asir va josus” sifatida tushuntiradi. Ushbu so‘zning harbiy termin sifatidagi ma’no va vazifasi XI asr va undan keyingi matnlarda xususan, hozirgi o‘zbek harbiy terminologiyasida ham o‘z aksini topgan. Jumladan, DLTda tıl istilohi josus sifatida izohlanadi: јag‘ıdan tıl tuttı – dushman josusini tutib oldi” [DLT, II: 148-3]. “Qutadg‘u bilig” muallifi jangovar harakatlar boshlanishidan oldin g‘anim tomonidan asir olishning ahamiyatini alohida tahkidlaydi: “Qatïγlanγu ašnu til alγu keräk, bu tildin yaγï qïlqï bilgï keräk [DTS, 559]. til istilohi Bobur Mirzo harbiy-idora tizimida ham faol qo‘llanilgan. CHunonchi, “Bobournoma”dagi til tuta yibormoq iborasi “ayg‘oqchilikka yubormoq” [Muhammadiyeva, 2021: 19] ma’nosida qo‘llangan. Bitiklarda “qaramoq, ko‘rmoq, nazar tashlamoq” mahnosidagi kör= fe’lidan hosil bo‘lgan körüg derivati “ayg‘oqchi, josus” ma’nosini ifodalagan: “körüg sabï antaγ: toquz oγuz bodun üzä qaγan olurtï tär ...” [BX, 9]. Istiloh keyingi davr obidalarida qayd etilmaydi. Qadimgi turk bitiktoshlarida harbiy istehkom tushunchasiga aloqador terminlardan qarγun Bilga xoqon va To‘nyuquq yodgorliklarida aks etgan: “Säläŋä qodï yorïpan qarγun qïslata äbin barqïn anta buzdum” [BX, 37]. Ushbu satrdagi qarγun istilohi “dushman hujumidan ogohlantiruvchi harbiy istehkom; soqchixona” ma’nolarida kelmoqda. Temuriylar tomonidan Xitoyga elchi qilib yuborilgan G‘iyosiddin Naqqoshning safarnomasida qaraγu haqida dushman hujum qilganda chegara harbiy qismlarining o‘zaro tutunli olov bilan bir-biriga xabar berishiga xizmat qiluvchi baland mudofaa inshooti mazmunida ma’lumot berilgan. Ushbu qaydlar nisbatan keyingi davrga tegishli bo‘lsa-da, harbiy inshoot qadimda ham xuddi shunday vazifa bajargan, deb aytish mumkin [Samarqandiy, 2008: 428; Dadaboyev, 2018: 170-173]. V.Tomsen ushbu so‘zni qarag‘ın shaklida o‘qib, qarag‘ [talonchilik], -ı [egalik qo‘shimchasi], -n [tushum kelishigi qo‘shimchasi] shaklida morfemalarga ajratgan. V.Radlov va P.Melioranskiy qurg‘an [qo‘rg‘on], S.Malov qarag‘ın shaklida o‘qigan, lekin S.Malov qarag‘ [zo‘r] asos, -ın vosita kelishigi shaklida tahlil qilgan [Abdurahmonov, 1982: 136]. Hozirgi o‘zbek tilida ushbu so‘zga ma’no jihatdan yaqin qaroqchi “yo‘lto‘sar” va qarog‘ “qorachiq” leksemalari mavjud. Qolaversa, o‘zbek tilida faol qo‘llaniladigan qo‘rg‘on leksemasining kelib chiqishi ham qarγu bilan bog‘liq. O‘zbekistonning ko‘pgina toponimlarida saqlanib qolgan ushbu so‘z O‘TILda “1. o‘rta asrlarda qalin va mudofaa devori bilan o‘rab qurilgan, asosan, bir darvozali shahar-qal’a”; “2. qal’a, shahar, qo‘rg‘on va shu kabilarni mudofaa qilish uchun qurilgan mustahkam devor” ma’nolarida izohlangan. Xullas, qo‘rg‘on va qarg‘u leksemalarini shakliy o‘xshashlik bilan birga “mudofaa ishnooti” mushtarak semasi birlashtirib turibdi. Shuningdek, To‘nyuquq bitigida “qorovul, qo‘riqchi” ma’nolaridagi qarγu termini ham qo‘llanilganki, bu so‘z yuqoridagi qarγun istilohi bilan bevosita aloqadordir. “Yälmä, qarγu ädgüti urγïl, basitmä! – tämiş” [To‘n, 34]. Mahmud Koshg‘ariy “Devonu lug‘otit- turk”da qarγu[y] haqida shunday yozadi; “qarg‘uy – tog‘ cho‘qqisiga yoki baland yerlarga minoraga o‘xshatib yasab qo‘yiladigan joy. U yerda o‘t yoqilishi bilan dushmandan xabar beriladi va odamlar o‘zlarini ham, mollarini ham qutqarishga harakat qiladilar” [DLT, III: 260]. Bu o‘rinda qarγu istilohini “qorovul, qo‘riqchi”, qarγun ni “qo‘riqchi minorasi” sifatida tushunish to‘g‘ri bo‘ladi. 418 Bitiklardagi yerči “yo‘lboshlovchi” istilohi muayyan hudud jo‘g‘rofiyasini yaxshi biladigan shaxsga nisbatan qo‘llanilgan. Termin yer so‘ziga qadimgi turkiy tilda ham shaxs ot yasovchi -či affiksini qo‘shish orqali yasalgan. Toshbitiklarda harbiy ta’minot bilan bog‘liq azuqı – “askar[lar] ozig‘i, yemagi” va at – “askar[lar] oti, ulovi” terminlari mavjud: “biziŋ sü atï turuq, azuqq yoq ärti” [KT, 39]. Matnlardagi mudofaa inshooti bilan bog‘liq ma’noni ifodalashga xizmat qilgan terminlardan biri tuγdir. tuγ termini “to‘siq, g‘ov” ma’nosida To‘nyuquq matnida aksini topgan: “on tünkä yantaqq tuγ äbirü bardïmïz” [To‘n, 26]. Ushbu leksemani uning omonimi, ya’ni “bayroq” ma’nosini anglatgan tuγ bilan chalkashtirmaslik kerak. Qadimgi turkiy til leksikasini tematik jihatdan keng planda ilmiy tadqiq etish hozirgi o‘zbek tilida qo‘llanilayotgan bir qancha leksemalarning semantik-funktsional va etimologik jihatlarini oydinlashtirishda muhim ahamiyat kasb etadi. Download 5.91 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling