Hamkorlik masalalari” mavzusidagi Xalqaro ilmiy-amaliy konferensiya materiallari
Download 5.91 Mb. Pdf ko'rish
|
Konferensiya materiallari 2022 tahrir yangi xatosiz (2)
разделить на две группы: 1)разложимые терминологические словосочетания;2)неразложимые терминологические словосочетания. Каждая из составных частей терминов, входящих в первую группу, сама по себе обладает самостоятельным значением. Специализация сочетания в целом как термина не меняет значения того или иного компонента. Например, каждую составную часть термина feli sifət (причастие), относящегося к языкознанию, mineral gübrə (минеральное удобрение), относящегося к сельскому хозяйству, sosialist müəssisəsi (социалистическое предприятие), относящегося к экономике, можно отделить независимо от другой» [Садыгова, 2007: 27- 28]. В неразложимых же терминологических словосочетаниях «один, а то и оба компонента отдаляются от своего основного значения, т.е. обретают переносный смысл. Например, слова ölü (мёртвая) в термине ölü neft (мёртвая нефть, т.е. нефть, не содержащая газ), sağalması (залечивание) в термине çatların sağalması (так называется заполнение трещин минеральными веществами), susan (молчаливая) в термине susan sarılıq (молчаливая желтуха) употреблены в переносных значениях» [Садыгова 2007: 28- 29]. Термины-словосочетания, в зависимости от происхождения их компонентов, могут быть сгруппированы следующим образом: 1. Первый компонент - исконно азербайджанское слово или слово арабо-персидского происхождения, давно усвоенное азербайджанским языком, второй компонент - слово, заимствованное из русского или через русский язык. Например: ümumi pauza - генеральная пауза; yüngül atletika- лёгкая атлетика; əsas partiya - главная партия;, barmacıqlı 1атра — пальчиковая лампа и т.д. 2. Первый и второй компоненты меняются, т.е. первый компонент - слово, заимствованное из русского языка, а второй - азербайджанское слово: maqnit körpüsü - магнитный мост; tenor alətləri - теноровые инструменты, bakterioloji silah - бак- териологическое оружие и т.д. 3. Оба компонента - исконно азербайджанские слова: əsas şəkil - основной вид; gərginlik qovşağı - узел напряжения; çağırış düyməsi - вызывная кнопка; yardımçı səs - вспомогательный звук и т.д. 4. Оба компонента - заимствованные слова: dizel indeksi - дизельный индекс; pnevmatik akkumulyator - пневматический аккумулятор; paralel intervallar - параллельные интервалы; kalorimetrik bomba - калориметрическая бомба и т.д. В зависимости от принадлежности компонентов к определённым частям речи, сложные термины-словосочетания могут быть разделены на две группы: а) В словосочетаниях, образованных по модели «существительное + существительное», первый компонент находится в именительном падеже, а второй представляет собой существительное с аффиксом (единственного и множественного чис- ла): dəyər qanunu - закон стоимости; təkrarlama işarələri - знаки повторения; istehsal vasitələri — средства производства и т.д. б) Термины-словосочетания, образованные по модели «прилагательное + существительное в именительном падеже» или «причастие + существительное в именительном падеже». Определяющие компоненты таких словосочетаний выражены прилагательными (причастиями) со следующими аффиксами: -lı 4 : daxili enerji - внутренняя энергия; qazlı zona — газоносная зона; diskli kultivator — дисковый культиватор; rotorlu ekskavator- роторный экскаватор и т.д. -çı 4 : yalançı ardıcıllıqlar — ложные последовательности; köməkçi söz - вспомогательное слово; kəsici aparat - режущий аппарат и т.д. -lik 4 : istilik ekvatoru - тепловой экватор; aralıq modulyasiya- промежуточная Download 5.91 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling