I. Сущность этнолингвистики §
- сведения о быте русского народа
Download 441 Kb.
|
этнолингвистика восст
- сведения о быте русского народа — красный угол, печки-лавочки,_____________________________________________________________________________
- об этикетном поведении — садиться не в свои сани, как пить дать, несолоно хлебавши, ломать шапку,_______________________________________________________________ - о традициях и обычаях - из полы в полу, вывести на чистую воду,________________________________________________________________________________ Дополните примеры фразеологизмов, пользуясь фразеологическим словарём. Объясните лексическое значение следующих фразеологизмов: сбоку припёку, щи лаптем хлебать, как с писаной торбой носиться, анютины глазки, выносить сор из избы, не хлебом единым жив человек. Как и слово, фразеологизм может иметь синонимы и антонимы. Фразеологизмы-синонимы; два сапога пара, одного поля ягода (один другого не лучше). Фразеологизмы-антонимы: засучив рукава - спустя рукава, заварить кашу -расхлёбывать кашу, тяжёл на подъём - лёгок на подъём. Найдите в словаре фразеологизмы, отражающие элементы быта русского человека и подберите к ним синонимы и антонимы. Перед вами примеры фразеологизмов, в которых отражена история народа, национальные имена собственные: мамаево побоище, коломенская верста, казанская сирота, как швед под Полтавой, показать кузькину мать... продолжите список.______________________________________________________________________________ Как же образовываются фразеологические единицы языка? Одно из объяснений звучит следующим образом: Сначала в мире возникает некая прототипная ситуация, т.е. ситуация, соответствующая буквальному значению фразеологизма, например, человек, поскользнувшись, сел на калошу, — появился фразеологизм «сесть в калошу». Приведите примеры фразеологизмов и свои версии образования фразеологических единиц. Проследите, как с помощью разных фразеологизмов передается один и тот же смысл в разных славянских языках. Подберите подходящий русский фразеологизм, передающий этот смысл. (Попасть) из одной беды в другую. Польск. Буквально: (попасть) с дождя под водосточную трубу. Чешек. Буквально: (попасть) из грязи в лужу. Болг. Буквально: (попасть) из колючек в боярышник. Общечеловеческие знания о мире также присутствуют во фразеологических единицах типа развязать язык, связать по рукам и ногам, в которых живет семантика узла, связывания как магического действия, т.е. национальная культура в них явлена через связь с мифологией, которая также является достаточно общей. Приведите примеры с аналогичной семантикой__________________________________________________________________________________ Как показывает практика, многие фразеологизмы связаны с мифологемами и архетипами. Например: как в воду глядел, как в зеркале; у славян Download 441 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling