I. Сущность этнолингвистики §
§ 5. Этнолингвистический аспект русской фразеологии
Download 441 Kb.
|
этнолингвистика восст
- Bu sahifa navigatsiya:
- Владимир Иванович Даль (1801-1872)
§ 5. Этнолингвистический аспект русской фразеологии
Богатство языка - это богатство и его фразеологии, т.е. ее выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто за такими словами лежит целый мир, историческая эпоха - факты ушедшего быта, представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого. Изучение фразеологических оборотов в рамках этнолингвистики оправданно тем, что фразеология тесно связана с этнографией, с широким этнографическим контекстом; что ранний интерес к фразеологии у славян был вызван стремлением увидеть во фразеологизмах отпечатки или осколки старого быта, обрядов и верований. Немаловажное значение имеет тот факт, что фразеологический оборот является частью обряда, ритуала; фразеологизм, своего рода, - «кладезь премудрости народа», сохраняющий и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению. Многих ученых, писателей и поэтов интересовали и интересуют эти жемчужины живой речи (Б.А. Ларин, А.А. Потебня (опыт «свертывания» обряда до фразеологизма), русский бытописатель С. Максимов, польский филолог Ю. Кшижановский, И.М. Снегирев, М.И. Михельсон, В.Н. Телия, Н.И. Толстой и др.). Так, Владимир Иванович Даль (1801-1872) - талантливый трудолюбивый человек, не был языковедом по образованию, но стал им по призванию, так как любил родной язык, умел вслушиваться, вдумываться в живую народную речь. В истории отечественной науки о русском языке В.И. Даль прославился как собиратель слов и устойчивых сочетаний слов, составивший четырёхтомный «Толковый словарь живого великорусского языка», который впервые был напечатан в 1863-1866 гг. Кроме того, Даль оставил в наследство потомкам замечательный словарь «Пословицы русского народа». В.М. Мокиенко рассматривает фразеологизм как «сочетание, которое может воспроизводиться в готовом виде, обладает слитностью значения составляющих его слов и экспрессивностью» (например, «съесть собаку», «без царя в голове», «семь пядей во лбу» и т.п.); он же, опираясь на русскую фольклорную традицию, употребляет слово «поговорка» как синоним фразеологизма. В.И. Даль, в свою очередь, определяет поговорку как «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк...». Фразеологические единицы (термин академика В.В. Виноградова), отражая в своей семантике длительный процесс развития культуры народа, фиксируют и передают от поколения к поколению культурные установки и стереотипы, эталоны и архетипы. Фразеологизмы, по Ф.И.Буслаеву, - своеобразные микромиры, они содержат в себе «и нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» (Буслаев, 1954: 37). Это душа всякого национального языка, в которой неповторимым образом выражаются дух и своеобразие нации. «Фразеологизмы в собственном (строгом) смысле термина всегда косвенно отражают воззрения народа, общественный строй, идеологию своей эпохи, - подчеркивал Б.А.Ларин. - Отражают, как свет утра отражается в капле росы» (Ларин, 1977, 156). Фразеологические «капли росы» могут стать объективным отражением русской реальности, однако, лишь в том случае, если их национальная чистота апробирована достоверным этимологическим исследованием. Рассматривая фразеологию вообще, и конкретно русскую, выделим несколько фактов (важных моментов): во-первых, в большинстве фразеологизмов есть «следы» национальной культуры, которые должны быть выявлены; во-вторых, культурная информация хранится во внутренней форме фразеологических единиц, которая, являясь образным представлением о мире, придает фразеологизму культурно-национальный колорит; в-третьих, главное при выявлении культурно-национальной специфики - вскрыть культурно-национальную коннотацию. Фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Фразеологические единицы всегда обращены на субъект, т.е. возникают они не столько для того, чтобы описывать мир, сколько для того, чтобы его интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение. Именно это отличает фразеологизмы и метафоры от других номинативных единиц. Фразеологический состав языка - это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание», именно фразеологизмы как бы навязывают носителям языка особое видение мира, ситуации (В.Н. Телия). Например, сведения о быте русского народа (красный угол, печки-лавочки), об этикетном поведении (садиться не в свои сани, как пить дать, несолоно хлебавши, ломать шапку), о традициях и обычаях (из полы в полу, вывести на чистую воду) и т.д. Во фразеологизмах зафиксированы культурные установки и стереотипы нации, ее эталоны и архетипы. Например, в выражениях развязать язык, связать по рукам и ногам живет семантика узла, связывания как магического действия, т.е. национальная культура в них явлена через связь с мифологией. Что касается семантики узла (связывать и развязывать) - она глубоко национальна для русского человека и имеет место не только в каких-либо обрядовых действиях, но и в быту, в народных песнях и т.д., ср: связывание рук молодых полотенцем, развязывание узлов при родах и т.д. Есть примеры фразеологизмов, связанных с мифологемами и архетипами. Например: как в воду глядел, как в зеркале; у славян зеркало - граница между земным и потусторонним миром, а потому по функции подобна другим границам - меже, порогу, окну, колодцу и т.д. Зеркало как реальная вещь появилась в позднее время, но его семантика и символика глубоко архаичны (Толстая, 1994). Это вещь опасная, запретная, в зеркало нельзя смотреться невестам, одетым под венец, беременным, новорожденным, ибо они находятся в стадии перехода из одного мира в другой, его занавешивают в обрядах, связанных со смертью, якобы для того, чтобы покойник не мог пройти сквозь зеркало с того света. Зазеркалье - это перевернутый мир живых. Гадания на зеркале связаны с тем, что оно способно отражать не только видимый мир, но и мир невидимый и даже потусторонний. Зеркало - «окно в тот свет», поэтому, по поверьям славянских народов, ночью нельзя смотреться в зеркало, ведь ночь - время нечистой силы, человек же в это время особенно уязвим. Подолгу смотреться в зеркало вредно, потому что, оно способно по частям похищать нашу душу, отправляя ее в мир Зазеркалья, где душа гибнет. Зеркало как бы двойник того человека, который отражается в нем. Именно поэтому считается, что разбить зеркало - к беде, поскольку вместе с ним разбивается слепок души. Фразеологические словари и справочники (Булатов М.А. «Крылатые слова», «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова, «Крылатые слова» С.М. Максимова, «Словарь русских пословиц и поговорок», сост. В.П. Жукова и др.) содержат огромное количество примеров на разные и по разным случаям жизни: - фразеологизмы, связанные с бытом русского народа, с общечеловеческим знанием о свойствах реалий: печки-лавочки, заморить червячка, смотреть в корень, меж двух огней, не вешать нос и др.; - русские фразеологизмы, связанные с ремеслами: разделать под орех, два сапога пара, на одну колодку (сделаны), на живую нитку, овчинка выделки не стоит и др.; - фразеологизмы, пришедшие из мифологии: не от мира сего, камень преткновения, не о хлебе едином жив будет человек и др. Особенно интересны и значимы фразеологизмы диалектного характера (например, псковск.: «как у Бога не принятый», т.е. неприкаянный). К сожалению, эта тема (пласт славянского диалектного материала) слабо исследована и описана в науке. Между тем, как утверждает Н.И. Толстой, сакральная народная фразеология может быть предметом мифологических, семиотических и филологических исследований; с чисто лингвистической точки зрения она представляет собой исключительно интересное явление. В науке существуют два противоположно направленных процесса, базирующихся на соотношении этнографического (фольклорного) и лингвистического материала. Первый процесс - это превращение обряда или обрядового текста (как вербального, так и акционального) в слово, равно как и превращение народного словесного произведения или фольклорного вербального текста в слово, второй - превращение слова в обрядовый текст, в ритуал (ритуал, представление), равно как и слова в вербальный текст, небольшое фольклорное произведение. Наблюдения над первым процессом - от вербального текста к слову проводил еще А.А. Потебня в своих харьковских университетских лекциях по теории словесности. Рассматривая басню, пословицу или поговорку, он говорил о переходе басни в пословицу, о том, что относительно длинный рассказ все сжимается и сжимается, благодаря тому, что все остальное, необходимое для объяснения выражение, сделавшегося пословицей, содержится у нас в мысли и может быть легко восстановлено, о том, что когда мы говорим «кисел виноград», всего содержания басни «Лисица и виноград» у нас в мысли нет, мы о ней не думаем. Точно так же как басня может быть сжат и всякий другой рассказ, не относящийся специально к этому роду поэтических произведений. Download 441 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling