Ikkinchi qism toshkent – 2023


Download 4.07 Mb.
Pdf ko'rish
bet58/165
Sana14.09.2023
Hajmi4.07 Mb.
#1678051
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   165
Bog'liq
TO\'PLAM II

qaratilgan nazariyalarni ishlab chiqdi. Bu davr nazariyotchilari asosan 
ustozlar va kutubxonachilardan iborat bo‘lib, bolaga qanday kitoblar yoqadi, 
bola uchun eng yaxshi kitoblarni qanday tanlash kerak? degan savollarga o‘z 
tadqiqotlari orqali javob izlay boshladilar. Hozirgi kunda ko‘pgina bolalar 
adabiyoti tanqidchilari bolalarga bitta yagona guruh emasligini, balki yoshi, 
jinsi, millati, dini va hokazolarga ko‘ra farqlanishini, shuning uchun ham 
butun dunyo bolalari uchun birdek sevimli bo‘la oladigan universal adabiyot 
mavjud emasligini ta’kidlamoqda. Lissa Pol (1987), Roberta Selinger Trites 
(1997), Kristin Vilki-Stib (2002), Beverli Lyon Klark va Margaret Hiogennet 
(1999) kabi feministik bolalar adabiyoti tanqidchilari o‘g‘il va qiz 
bolalarning badiiy didi farq qilishini, bola uchun asar tanlashda uning jinsiga 
ahamiyat berish lozimligini ta’kidlaydi. Kris Jenks, Kolin Heyvud, Kerol 
Gerhart Muney kabi qaysi yoshda bolaga qanday kitob o‘qitish kerak degan 
savolga javob izlashga uringan tadqiqotchilar bola tushunchasi bolaning 
turli yosh davrlarga bo‘linishi, bolaning qaysi yoshda qanday matnni 
tushuna olish darajasi turli makonda va turli zamonda turlicha bo‘lganligini 
ta’kidlaydi. Boshqa tanqidchilar (masalan, Piter Xant (1991), Perri 
Nodelman (1992), Jon Stivens (1992) va Roderik MakGillis (1996) bolalar 
uchun eng yaxshi asar qanday bo‘lishi kerak degan mavzudagi gaplar quruq 
safsata. Chunki bu savolga kattalar bolalar nomidan javob beradilar va bu 
doim ham o‘zini oqlamaydi degan fikrni ilgari suradi. Shuningdek, G‘arbdagi 
zamonaviy bolalar adabiyoti etnik guruhlar, jamiyatdagi ozchilikni tashkil 
etuvchi “ayrim” guruhlarning ham huquqlarini tan oladigan, ularning 
muammolarini inkor etishdan ko‘ra, birgalikda muammoga yechim topishga 
intiladigan “liberalizm” mevasi sifatida juda xilma-xil janr va mavzularda 
namoyon bo‘ladi. Liberalizm tufayli san’at, adabiyotdagi yangicha yo‘nalish 
va yangicha mavzular osonlikcha qabul qilinadi. O‘zini xunuk, kalta, uzun, 
ozg‘in, semiz deb hisoblab, o‘ziga past baho berish, giyohvandlik, erta 
tug‘ruq, oila a’zosining o‘limi kabi muammoli vaziyatlarga yechimlar bera 
oladigan bolalar uchun muammoli adabiyotlar AQShda mashhur bo‘lgan 
mavzular hisoblanadi [3].
O‘zbek bolalar adabiyotida o‘zbek tilida yozilayotgan kitoblardan ko‘ra 
tarjima asarlar son va sifat jihatidan yuqoriroq ekanini kuzatish mumkin. 


131 
Ammo bu faqat O‘zbek bolalar adabiyotida sodir bo‘layotgan jarayon bo‘lib 
qolmay, butun dunyoda bolalar adabiyoti milliy adabiyot namunalarining 
jahon adabiyoti namunalari bilan raqobatlasha olmay turg‘unlik davrini 
boshidan kechirayotganini kuzatish mumkin. Qo‘shma Shtatlardan tashqari 
aksariyat G‘arb jamiyatlari bolalar kitoblarini chop etishda asosan 
tarjimalarga tayanadilar. Finlandiyada fin bolalariga taqdim etilgan 
kitoblarning 80%i tarjimalardir [4]. Tarjimalar boshqalarga yangi 
yo‘nalishlarga ochiqlik va boshqa adabiy janr va mavzularni qabul qilish 
imkonini beradi. Ammo aytaylik, xalqaro miqyosda e’tirof etilgan Morris 
Gleytsmanning “Sticky Beak” – “Burunsuqar” (1993) asari kabi o‘qituvchi 
siymosi masxara qilinadigan, ijtimoiy, axloqiy, diniy qoidalar va normalarni 
qabul qilmaydigan karnaval adabiyotini tarjima qilish o‘zbek bolalar 
adabiyotiga qanday ta’sir qiladi? Shubhasiz, “Aydan Chamberning 
“Qabrimdagi raqs” yoki Leslea Normanning “Hezerning ikki onasi bor” 
singari bir jinsli nikoh kabi taqiqlangan mavzularga bag‘ishlangan[5] 
kitoblarni sharq adabiyotida, islom olamida tasavvur qilib bo‘lmaydi, chunki 
Sharqda Bolalar adabiyotida bunday muammolar haqida ochiq gapirish 
foydadan ko‘ra zararliroq, bolalarni bunday muammolardan chetlab o‘tish 
kerak deb hisoblanadi. 1980-yilda Buyuk Britaniyada Islomiy bolalar 
adabiyoti nashriyotiga asos solgan va turli yoshdagi musulmon bolalar 
uchun mo‘ljallangan kitoblar nashrini yo‘lga qo‘ygan muharrir va yozuvchi 
Xurram Murod: “Alloh va uning payg‘ambari yo‘l yo‘riqlariga o‘rin 
ajratilmagan, bolalarga faqat badiiy yoki estetik zavq berish uchungina chop 
etilayotgan kitoblar hech qanday qimmatga va ahamiyatga ega emas. Bu 
kabi kitoblar bolalarni to‘g‘ri ilm olish imkonidan mahrum qiladi. Ularda 
Haq va Botilning o‘zgarmas qonuniyatlari haqida hech nima aytilmaydi. Bu 
kabi kitoblar bolaga na ezgulik tarafdori, yaxshi inson bo‘lib yashashga 
rag‘bat beradi, na yovuzlik va yomon odatlardan qaytaradi. Ko‘ngilxushlik, 
shaxsiy rivojlanish, individualizm kabi mavzularnigina qamrab olgan 
adabiyotlarni o‘qigan, shu ruhdagi filmlarni ko‘rib ulg‘aygan yoshlar 
kattalar hayotiga ijtimoiy begonalashuv va sarosimaga tushgan holda kirib 
boradilar, ular atrofidagi dunyoning cheksiz ko‘rinadigan tanlovlariga dosh 
bera olmaydilar” – deya fikr bildiradi[6].
Shuningdek, ko‘plab adabiyotshunoslar millat farzandlarini tarjima 
adabiyotlar yoki ulardan ta’sirlanib yozilayotgan kitoblar bilan emas sof milliy 
til muhitida yozilgan, milliy xarakter va milliy dunyoqarashni ochib beradigan 
qahramonlar haqida hikoya qiluvchi asarlar lozimligini ta’kidlaydi. O‘zbek 
bolalar yozuvchisi Xudoyberdi To‘xtaboyev ham bolaga xorijiy kitoblarnigina 


132 
o‘qitish bolani boshqa ota tarbiyalashi bilan teng. Bola, avvalo, ona tilida, milliy 
ruhda yozilgan asar bilan tanishuvi kerakligi, aytib o‘tgan edi. Xulosa qilib 
aytganda, zamonaviy o‘zbek bolalar adabiyotida zamon bilan hamnafas ammo 
qalban milliy xarakterga ega qahramonlarni aks ettirgan kitoblar yozish 
ko‘ndalang mavzulardan biri bo‘lib qolmoqda.

Download 4.07 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   54   55   56   57   58   59   60   61   ...   165




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling