Ингвокультурология
Download 0.84 Mb. Pdf ko'rish
|
Воробьев Лингвокультурология
47 Слово (знак - значение) как языковая единица по своей струк- туре как бы составляет часть лингвокультуремы (знак - значение - понятие - предмет): сфера первого ограничена языком, второго - распространяется на предметный мир. В этом смысле, несколько нарушая традиционные представления, можно говорить о «пред- метной семантике». Внутренняя форма как способ представления действительно- сти в языке является носителем единства слова, средоточием его образности как языкового отношения к мысли, оказывающей праг- матическое воздействие и выражающее неповторимую националь- ную специфику обозначаемого. Так, в сознании иностранца, изу- чающего русский язык, наряду с процессом запоминания значений русских слов все время коннотируется дополнительное представ- ление: «это слова русского языка», «это русское» [Барт, 1975, c. 16]. Будучи зависимы от социокультурного контекста, коннотатив- ные смыслы, как правило, не фиксируются в толковых словарях, их распознавание зависит от кругозора интерпретатора. Например, гнездо слова круг (круглый, кругленький, округлить, округлиться, округлый и др.) характеризуется положительной кон- нотацией и в некоторой своей части характеризует специфически русское представление, например, о женской красоте: «Утреннее солнце ярко освещало <...> девушку. Райский успел разглядеть большие и темно-серые глаза, кругленькие, здоровые щеки» [И.А. Гончаров. Обрыв]; «Девки с криком вытащили на середину кружка девушку в синем сарафане с алым платком на голове, обхваты- вавшим кругленькое, загорелое личико» [Д.В. Григорович. Четыре времени года]. Сравним: округлые формы, округлости тела и т.п. Семантика соотносительного французского слова «cercle», лишь частично совпадающая с русским «круг» (концентрические окружности, по кругу, кружиться), «окружение» (круг друзей, расши- рить свой кругозор, в кругу семьи), «обруч», «клуб» (литературный, драматический, политический), «учебный кружок» и др., «пропита- на» иными коннотативными смыслами. В словаре «Nouveau Larousse elementaire» [1976] значение слова «cercle» представлено следующим образом: cercle ( круг) circonference ( окружность) arc ( арка) fleche (стрела) corde ( веревка, петля) diametre ( диаметр) rayon ( радиус) secante ( секущий) tangente ( касательная к кругу) 48 Члены семантического гнезда cercler («набивать обручи», «ок- ружать», «ограничивать»; «кружить»), cerclage («набивание обручей на бочку», «надевание железных шин на колеса»), cerner (окружать) и другие создают ему иную, чем в соответствующем русском слове коннотацию. Значит, «погружение» слов в культуру полнее проявляет их языковую и внеязыковую семантику, помогает глубже проникнуть в суть культурных ценностей, понять их национальную специфику. Как видно, структура лингвокультуремы оказывается более сложной, чем у собственно языковых единиц. К обычным состав- ляющим (знак - значение) здесь прибавляется культурно-поня- тийный компонент как внеязыковое содержание лингвокультуремы; между ними не простые, а диалектические отношения, состоящие в сложном противоречивом процессе намекания, одновременно ра- венства и неравенства языкового и мыслительного содержания. Через понятия (культурно-понятийный компонент как отражение ду- ховной культуры) - прямой выход на обозначаемые классы предме- тов, то есть в материальную и духовную культуры. Лингвокультурема вбирает в себя, аккумулирует в себе как собственно языковое представление («форму мысли»), так и тесно и неразрывно связанную с ним «внеязыковую, культурную среду» ( ситуацию, реалию), - устойчивую сеть ассоциаций, границы кото- рой зыбки и подвижны. Поэтому слово-сигнал неизбежно будит в человеке, знающем язык, особую культурную коммуникацию, не только значение как намек [Потебня], но и всю совокупность «куль- турного ореола». Такая коммуникация определяется «созна- тельным намерением адресанта сообщить нечто адресату и столь же сознательной готовностью последнего воспринять это сообще- ние, осуществляющееся с помощью знаков - «сигналов» [Фуко, 1994]. Глубина представления, связанного со словом, то есть содер- жание лингвокультуремы находится в прямой связи с лингвокульту- рологической компетенцией носителей языка [см. § 6 первой гла- вы]. Незнание «культурного ореола» слова оставляет реципиента на языковом уровне, не позволяет проникнуть в глубокую сеть куль- турных ассоциаций, то есть в смысл высказывания, текста как от- ражения культурного феномена. Языковой знак как одно из составляющих лингвокультуремы, то есть ее форма, сигнализирует не только ее «поверхностное», собственно языковое значение, но и «глубинное» содержание ( смысл) как факт (элемент, сегмент) культуры: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling