Ингвокультурология
Download 0.84 Mb. Pdf ko'rish
|
Воробьев Лингвокультурология
51 там опять посиделки, до последнего воскресенья перед Масляной; с четверга, катанье, а после Святой опять хороводы; посему и раз- личают хороводы: радуницкие, троицкие, всесвятские, петровские, пятницкие, никольские, ивановские, ильинские, успенские, семенин- ские, капустинские, покровские». Погружение слова-знака в культурную среду приводит к посте- пенному формированию лингвокультуремы с различного рода ас- социациями, выходящими за пределы обычной языковой дефини- ции. Хороводная пляска получает в Словаре В.И. Даля специаль- ное описание как существенный элемент культурного смысла. Анализ смысла единицы показывает, что в нем потенциально дана его парадигма (сравним: гипонимические отношения типа ве- сенние - осенние - зимние хороводы; предметно-понятийные ряды вроде: хоровода - святочные игры, катанье) и синтагма (играть, водить хороводы); кроме того, здесь раскрывается сама специфи- ка хоровода как особого танца, пляски (сравним более ходьба, с по- гружением в движеньях словам песни). Углубление в литературу раскрывает приемы эстетического использования лингвокультуремы, показ ее изобразительных воз- можностей в русском национальном видении мира, природы, на- пример, в конструктивно-обусловленном переносном значении рас- смотренного выше слова хоровод: Она любила на балконе Предупреждать зари восход, Когда на близком небосклоне Звезд исчезает хоровод И тихо край земли светлеет [ А.С. Пушкин. Евгений Онегин]. Весна идет, весна идет! И тихих, теплых, майских дней Румяный, светлый хоровод Толпится весело за ней. [ Ф.И. Тютчев. Весенние воды]. Совсем другой, бытовой характер имеют лингвокультуремы многих областей современной жизни, раскрывающие деструктив- ные, отрицательные стороны нашей жизни. В глаголе достать наряду со значениями «взять что-нибудь, находящееся на некотором расстоянии» (достать с полки книгу), « извлечь спрятанное» (достать деньги из шкафа), «достичь, дотя- нуться, коснуться» (нырнув, достать дна) и др., развивается значе- ние «приобрести, (разг.) раздобыть», которое в «Толковом словаре русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова [1935, т. I, столб. 783] ил- 52 люстрируется такими примерами: «Достать материал для построй- ки». «И за деньги ничего не достать». «Достаньте нам билет в те- атр». Как видно из характера иллюстраций, процесс доставания со- прягается с определенными трудностями. Этот признак, отражаю- щий объективно нарастающий торговый и иной дефицит, становит- ся фактором тоталитарного строя жизни, различных областей, включая культуру (достать плащ, запчасти, билет в театр, книгу, японский телевизор и т.п.). Оппозиция купить - достать становится социально и культурно значимой. Второй из глаголов «отя- гощается» рядом отрицательных ассоциаций (достать, стоя в ог- ромных очередях, с огромными трудностями, по записи, через зна- комых, по блату, с большой переплатой и т.п.), которые должны фиксироваться в глубинной, внеязыковой семантике (зоне толкова- ния) лингвокультуремы, в ее социально-культурном смысле. Не- смотря на такое ярко выраженное прагматически значение глагола, оно очень «робко» фиксируется в словарных толкованиях: ср. во втором издании «Словаря русского языка в четырех томах» [Т. I, c. 437]: « приобрести, получить в свое распоряжение, прилагая к этому усилия; раздобыть». Д о с т а т ь денег на поездку. В «Словаре русского языка» С.И. Ожегова: «получить, раздобыть. Д о с т а т ь билет в театр» [разрядка наша. - В.В.]. Между тем как отражение этого нового значения глагола достать в разговорной речи появ- ляется существительное доставала с явно неодобрительным от- тенком употребления: «о том, кто умеет что-либо доставать, полу- чать, приобретать, кто постоянно занимается этим (толкование да- но по словарю-справочнику «Новые слова и выражения» [1971, с. 164]). Вот некоторые характерные употребления этого существи- тельного, взятые из прессы: «Увы, сколько еще в понятии «пред- седатель колхоза» от оборотистого доставалы, от предприимчивого снабженца!» [Новый мир. 1965, № 4]; «Ты, тетка, даже представить себе не можешь, какие мы тут все ловчилы, доставалы и пройдохи» [ Звезда. 1965, № 6]; <<Неправильное планирование <...> ведет к тому, что в одних районах скапливается множество дефицитных машин, оборудования, материалов, запасных частей, а в других ощущается острая нехватка. Поэтому и колесят по стране много- численные «толкачи» и «доставалы»>> [Правда. 1965, 3 декабря]. Следовательно, лингвокультуремы: 1) имеют коннотативные смыслы и становятся знаками-функциями, 2) могут иметь несколько коннотативных означаемых, 3) могут либо актуализироваться, либо не актуализироваться в сознании воспринимающих, 4) активно «жи- вут» до тех пор, пока активно «живет идеологический контекст», их породивший. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling