Ингвокультурология


Download 0.84 Mb.
Pdf ko'rish
bet40/67
Sana04.02.2023
Hajmi0.84 Mb.
#1160873
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   67
Bog'liq
Воробьев Лингвокультурология

 
67
и глаза, отец и сын, этаж и дом и т.п., о чем подробнее будет сказано ни-
же. 
Поскольку лингвокультурологическое поле в отличие от се-
мантического двухмерно, постольку классы реалем, их предметную 
сторону можно рассматривать как экстенсионал имени поля и его 
единиц. Классы реалем - это конкретная реализация семантики по-
ля. 
Вопрос о структуре поля как системы субполей, классов и т.п. 
лингвокультурем является сложным и практически почти не разра-
ботанным. Больше здесь ясности с конкретными полями (областью 
материальной культуры), гораздо больше неясности и неопреде-
ленности в тех случаях, когда поле задается через концепт, систе-
му понятий достаточно отвлеченного (абстрактного) характера. 
Если обратиться к непосредственному объекту исследования 
полю «русская национальная личность», относящемуся ко второму 
типу полей,то, по-видимому, стоит прежде всего, выделить ц е н т р
л и н г в о к у л ь т у р о л о г и ч е с к о г о п о л я: это доминантный 
(
определяющий) класс, то есть, ряд лексем наиболее общего ха-
рактера с неспециализированной семантикой, передающей (или в 
другом плане задающей) общий смысл поля русский - как прилага-
тельное, русский, русская - как существительноевеликороссве-
ликорус и т.п.) и классы специализированной семантики, раскры-
вающие основные характерные черты русской национальной лич-
ности и различных ее сторон, в ее специфических свойствах: ду-
ховного склада и нравственно-эстетической стороны (русский ха-
рактер, русская красавица), интеллектуальной и научно-профес-
сиональной сторон (русский ум, русист, русистика, русизм), харак-
теристики с точки зрения языка (русский язык, язык межнацио-
нального общения СНГ, русскоязычный ), общественной жизни (ср. 
славянофильство - 
по определению в «Словаре» С.И. Ожегова: «В 
России в середине XIX в. идейно-политическое течение, представи-
тели которого противопоставляли исторический путь развития Рос-
сии развитию стран Западной Европы и идеализировали патриар-
хальные черты русского быта и культуры», славянофил, славяно-
фильство), национальных традиций (ср. праздники) и материаль-
ной культуры (еда, танцы и песни, одежда и т.п.: квас, медовуха, 
блины, щи, каша, русская (ср. плясать русскую), камаринская, хо-
ровод; косоворотка, ушанка, буденовка и т. д.). 
На периферии поля находятся классы лингвокультурем, пере-
секающиеся со смежными полями, например, славянский (язык), 
славяноведение, то есть, в том числе русский, наука о русском язы-
ке), большевик, большевизм, советский, то есть, единицы, входя-
щие, как в рассматриваемое поле, так и в другие пограничные поля; 


68
ср. москвич, петербуржец, волжанин и т.п. («преимущественно, но 
не обязательно русский»). 
Что касается к а т е г о р и а л ь н ы х о т н о ш е н и й в поле, 
то они в принципе те же, что и в семантическом поле: синонимия и 
вариантность (русский - великорусский, великоросс - великорус), 
антонимия (русский - антирусский, славянофил - славянофоб), ги-
понимия (отношение единиц класса) и др. 
Пристального внимания требуют парадигматические и синтаг-
матические отношения лингвокультурем в поле. Первые определя-
ют их системные отношения, вторые - функциональные. При этом, 
как уже подчеркивалось, парадигмы и синтагмы выступают здесь 
как «удвоенные» - лингвокультурологические: здесь имеются в ви-
ду не только систематизация и употребление слов-знаков, но и 
классификация и использование соответствующих понятий и ве-
щей. 
Парадигматические и синтагматические отношения лингво-
культурем взаимосвязаны и взаимообусловлены. Близость по па-
радигме имплицирует сходство употреблений таких единиц и на-
оборот. 
П а р а д и г м а т и к а л и н г в о к у л ь т у р е м определяет-
ся двумя уровнями взаимодействия нелинейных отношений одно-
родных единиц как единство собственно языкового и внеязыкового 
содержания. Первый из парадигматических уровней - нелинейные 
отношения знаков, например, первый - второй этаж. Однако такая 
оппозиция не учитывает культурологического аспекта, а, следова-
тельно, всего содержания лингвокультуремы. С точки зрения только 
лингвистической это отношение оказывается универсальным для 
разных языков. Но не для различных культур. Истинное понимание 
значимости (valeur Ф. де Соссюра) становится возможным только 
при учете другого, внеязыкового уровня «культурной парадигмы». 
Оппозиция  первый - второй этаж оказывается «погру-женной» в 
разные парадигмы применительно к языкам и культурам различных 
народов, например, русского и французского. 
Культурема первый этаж, как видно из схемы, занимает в 
сравниваемых парадигмах (русской и французской) различное ме-
сто - крайнее, начальное в русской и срединное во француз-
ской: первый, второй, третий и rez-de-chaussee, premier, deu-
xieme etage
Поэтому она обладает в них различной значимостью. 
Языковое соответствие: первый этаж <...> premier etage корректи-
руется в культурном аспекте лингвокультуремами: 
первый этаж ------------------ rez-de-chaussee. 



Download 0.84 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   36   37   38   39   40   41   42   43   ...   67




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling