Ингвокультурология
Download 0.84 Mb. Pdf ko'rish
|
Воробьев Лингвокультурология
69 В соответствии с этим русская оппозиция первый - второй ( этаж) воспринимается французами как rez-de-chaussee - premier etage. Реальной, внеязыковой «парадигмой» рассматриваемых лин- гвокультурем в сравнительных языках и культурах оказываются одинаковые по природе, но различные по квалификации дома и со- ответствующие концепты: условно, в сетке сравнения, - трехэтаж- ный и двухэтажный. Различное положение лингвокультуремы в парадигме часто подчеркивается в прагматике, дисциплине, изучающей «отношения знаков к их интерпретаторам <...> Поскольку интерпретаторами большинства (а, может быть, и всех) знаков являются живые орга- низмы, достаточной характеристикой прагматики было бы указание на то, что она имеет дело с биотическими аспектами семиозиса, иначе говоря, со всеми психологическими, биологическими и со- циологическими явлениями, которые наблюдаются при функциони- ровании знаков» [Моррис, 1938, c. 62-63]. Прагматика проявляется не только как аспект стилистического или коннотативного эффекта, но и как фактор воздействия внеязы- кового характера, который может быть квалифицирован в различ- ных лингвокультурологических социумах по-разному. Оценочные прагматические характеристики здесь могут быть разными. Так, например, в обычном русском ареале в многоэтаж- ных домах первый этаж получает явно отрицательную парадигма- тическую оценку, что подчеркнуто отражается в информации по об- мену жилой площади (сравним часто повторяющуюся фразу в бюл- летене по обмену жилья: «Первый и последний этажы не предла- гать». Если же взять среднеазиатские республики, то там первый этаж считается, наоборот, более престижным, находящимся «на земле» (наличие небольшого участка земли около дома - сада, ого- рода и т.п.). Во всем этом проявляется специфическое отношение к культурным ценностям, стоящим за знаком. Через прагматику мы идем в систему ценностей, строим «глубинное поле», основой ко- торого является культурно значимое понятие. Язык тесно перепле- тен с культурой, и прагматика потому и «действует», что употреб- ление слов несет на себе осязаемые следы культуры. С и н т а г м а т и к а л и н г в о к у л ь т у р е м, регулирующая функционирование единиц поля, применение концептов (понятий) и употребление (использование) предметов в практике, также обна- руживает, как видно из ее определения, двухмерную структуру в лингвокультурологическом поле. 70 Как уже отмечалось выше в этом параграфе, валентность как синтагматическое свойство единиц поля можно также рассматри- вать в качестве его экстенсионала: это ситуация употребления зна- ков и использования мыслительных представлений и вещей (навы- ков, по Моррису, определенных реакцией и того или иного типа по- ведения в пределах «культурных контекстов»). Это - сфера функ- ционирования человека в ситуациях, определяемых данным полем и взаимодействием его с другими полями. В синтагматике реализуется то, что заложено в семантике единиц, в их парадигматической близости или, наоборот, удаленно- сти. Так, если воспользоваться приведенным выше примером, еди- ница поля реализуется в языке и используется в действительности в употреблениях типа: жить на первом этаже, переселиться на дру- гой этаж, подниматься на лифте на семнадцатый этаж и т.п. И здесь, как и в парадигматике «удвоенного» лингвокультуро- логического поля, факты собственно языкового уровня могут всту- пать в противоречие с лингвокультурологической синтагматикой ( использованием предметов, реалий). Так, в собственно языковом плане в выражении подняться на лифте на первый этаж (ср. прось- бу иностранца к лифтеру российской гостиницы: «Поднимите меня и мой багаж на первый этаж»), строго говоря, не содержится лин- гвистической ошибки (ср. исключительную ситуацию подъема на лифте на первый этаж из подвального помещения). Ошибка, вы- званная культурологической интерференцией, становится очевид- ной при «погружении» собственно языковой синтагмы в «культур- ную парадигму», то есть, при переходе от языкового яруса единицы к лингвокультуреме в целом. Эта ситуация становится наглядной при сопоставлении соответствующих синтагм, например, русских и французских: первый этаж - le rez-de-chaussee; подняться на второй этаж - monter le premier etage; подняться на третий этаж - monter le deuxieme etage. Синтагматика единиц лингвокультурологического поля регули- руется, как и в обычном семантическом поле, законом семантиче- ского согласования: «M (a) + N (a). Наличие одного и того же семан- тического компонента в двух членах синтагмы {то есть,(а) - В.В.} выступает как своеобразное с е м а н т и ч е с к о е с о г л а с о в а- н и е их. Подобно грамматическому, семантическое согласование есть формальное средство организации высказывания, достигшее, однако, значительно меньшей формализации <...> Слова ви- деть (смотреть) - «восприимство зрением» и глаз - «орган зрения» [ Гак, 1977, c.25]. Отсюда возможность и реальность таких употреб- |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling