Ингвокультурология


Download 0.84 Mb.
Pdf ko'rish
bet41/67
Sana04.02.2023
Hajmi0.84 Mb.
#1160873
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   67
Bog'liq
Воробьев Лингвокультурология

 
69
В соответствии с этим русская оппозиция первый - второй 
(
этаж) воспринимается французами как rez-de-chaussee - premier 
etage. 
Реальной, внеязыковой «парадигмой» рассматриваемых лин-
гвокультурем в сравнительных языках и культурах оказываются 
одинаковые по природе, но различные по квалификации дома и со-
ответствующие концепты: условно, в сетке сравнения, - трехэтаж-
ный и двухэтажный. 
Различное положение лингвокультуремы в парадигме часто 
подчеркивается в прагматике, дисциплине, изучающей «отношения 
знаков к их интерпретаторам <...> Поскольку интерпретаторами 
большинства (а, может быть, и всех) знаков являются живые орга-
низмы, достаточной характеристикой прагматики было бы указание 
на то, что она имеет дело с биотическими аспектами семиозиса, 
иначе говоря, со всеми психологическими, биологическими и со-
циологическими явлениями, которые наблюдаются при функциони-
ровании знаков» [Моррис, 1938, c. 62-63]. 
Прагматика проявляется не только как аспект стилистического 
или коннотативного эффекта, но и как фактор воздействия внеязы-
кового характера, который может быть квалифицирован в различ-
ных лингвокультурологических социумах по-разному. 
Оценочные прагматические характеристики здесь могут быть 
разными. Так, например, в обычном русском ареале в многоэтаж-
ных домах первый этаж получает явно отрицательную парадигма-
тическую оценку, что подчеркнуто отражается в информации по об-
мену жилой площади (сравним часто повторяющуюся фразу в бюл-
летене по обмену жилья: «Первый и последний этажы не предла-
гать». Если же взять среднеазиатские республики, то там первый 
этаж считается, наоборот, более престижным, находящимся «на 
земле» (наличие небольшого участка земли около дома - сада, ого-
рода и т.п.). Во всем этом проявляется специфическое отношение к 
культурным ценностям, стоящим за знаком. Через прагматику мы 
идем в систему ценностей, строим «глубинное поле», основой ко-
торого является культурно значимое понятие. Язык тесно перепле-
тен с культурой, и прагматика потому и «действует», что употреб-
ление слов несет на себе осязаемые следы культуры. 
С и н т а г м а т и к а л и н г в о к у л ь т у р е м, регулирующая 
функционирование единиц поля, применение концептов (понятий) и 
употребление (использование) предметов в практике, также обна-
руживает, как видно из ее определения, двухмерную структуру в 
лингвокультурологическом поле. 


70
Как уже отмечалось выше в этом параграфе, валентность как 
синтагматическое свойство единиц поля можно также рассматри-
вать в качестве его экстенсионала: это ситуация употребления зна-
ков и использования мыслительных представлений и вещей (навы-
ков, по Моррису, определенных реакцией и того или иного типа по-
ведения в пределах «культурных контекстов»). Это - сфера функ-
ционирования человека в ситуациях, определяемых данным полем 
и взаимодействием его с другими полями. 
В синтагматике реализуется то, что заложено в семантике 
единиц, в их парадигматической близости или, наоборот, удаленно-
сти. Так, если воспользоваться приведенным выше примером, еди-
ница поля реализуется в языке и используется в действительности 
в употреблениях типа: жить на первом этаже, переселиться на дру-
гой этаж, подниматься на лифте на семнадцатый этаж и т.п. 
И здесь, как и в парадигматике «удвоенного» лингвокультуро-
логического поля, факты собственно языкового уровня могут всту-
пать в противоречие с лингвокультурологической синтагматикой 
(
использованием предметов, реалий). Так, в собственно языковом 
плане в выражении подняться на лифте на первый этаж (ср. прось-
бу иностранца к лифтеру российской гостиницы: «Поднимите меня 
и мой багаж на первый этаж»), строго говоря, не содержится лин-
гвистической ошибки (ср. исключительную ситуацию подъема на 
лифте на первый этаж из подвального помещения). Ошибка, вы-
званная культурологической интерференцией, становится очевид-
ной при «погружении» собственно языковой синтагмы в «культур-
ную парадигму», то есть, при переходе от языкового яруса единицы 
к лингвокультуреме в целом. Эта ситуация становится наглядной 
при сопоставлении соответствующих синтагм, например, русских и 
французских: 
первый этаж - le rez-de-chaussee
подняться на второй этаж - monter le premier etage; 
подняться на третий этаж - monter le deuxieme etage.
Синтагматика единиц лингвокультурологического поля регули-
руется, как и в обычном семантическом поле, законом семантиче-
ского согласования: «M (a) + N (a). Наличие одного и того же семан-
тического компонента в двух членах синтагмы {то есть,(а) - В.В.}
выступает как своеобразное с е м а н т и ч е с к о е с о г л а с о в а- 
н и е их. Подобно грамматическому, семантическое согласование 
есть формальное средство организации высказывания, достигшее, 
однако, значительно меньшей формализации <...> Слова ви-
деть (смотреть) - «восприимство зрением» и глаз - «орган зрения» 
[
Гак, 1977, c.25]. Отсюда возможность и реальность таких употреб-



Download 0.84 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   37   38   39   40   41   42   43   44   ...   67




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling