Ингвокультурология


Download 0.84 Mb.
Pdf ko'rish
bet62/67
Sana04.02.2023
Hajmi0.84 Mb.
#1160873
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   67
Bog'liq
Воробьев Лингвокультурология

У = F (Х), где F выражает законо-
мерность, по которой между
У и Х как значением функции и аргу-
ментом (независимым переменным) устанавливается определен-
ная функциональная связь [Кондаков, 1971, c. 580]. Согласно А. 
Черчу, под функцией следует понимать операцию, «которая, будучи 
применена к чему-то как к аргументу, дает некоторую вещь в каче-
стве значения функции для данного аргумента» [Черч, 1960, c. 24]. 
Лингвокультурологическое поле понимается нами как функ-
циональная зависимость понятийно однородных единиц (классов 
единиц). 
Его организующим началом является определенно заданная 
функция, в нашем случае F рнл. - функция «русская национальная 
личность», ‘русскость’, ‘русский’ (сокращенно: F русск.). 


104
Использование этой функции как закона применительно к оп-
ределенным аргументам дает в качестве значения функции соот-
ветствующее понятие - национальную лингвокультурему: 
 
У (F) Х 

Х
2
Х 
3
дворянин = F русск. (титул высшего привилегированного сосло-
вия), 
 
верста F 
русск. (мера расстояния), 
рубль  = русск. (основная денежная единица).
Ср., например, близкие данным, но не вполне совпадающие с 
ними понятия в английской культуре и английском языке, а также в 
других культурах и языках: лорд, миля, фунт стерлингов: 

дворянин - титул дворянина, тот  лорд - высший дворянский 
кто принадлежит к наследственный титул
привилегированному или титул должностных лиц 
сословию в России в Англии 
верста - старая русская мера миля - в Великобритании
длины, равная 1,06 км морская миля = 1852 м 
рубль - основная русская  фунт стерлингов - основная 
денежная единица, денежная единица в Велико- 
равная 100 копейкам британии, равная 100 пенсам.
Использование понятия «функция» в специализированном 
значении F русск. позволяет выделить из набора возможных поня-
тий духовной и материальной культур одного или нескольких наро-
дов специфически национальные лингвокультуремы. 
При этом, с одной стороны, значения функций выделяют об-
щие, национально не маркированные лингвокультуремы (F (мера 
расстояния) = км, km дает совпадение в культурных ареалах), то 
есть те единицы в классах лингвокультурем, которые не имеют лин-
гвокультурологической специфики; с другой стороны, это не нацио-
нально-культурные и языковые «вкрапления» в классах поля, кото-
рые, напротив, находятся в отношении лингвокультурологической 
оппозиции как специфически национальные единицы: 
фр. cousin = русск. двоюродный брат
фр. сousine = русск. двоюродная сестра
Восприятие французами составных русских наименований 
родства оказывается связанным с понятием двоюродности, то есть 
непрямого родства, не находящего в отличие от французского язы-
ка специального выражения: двоюродный брат, двоюродная сест-
ра - сын, дочь дяди или тети. Культурно-языковое микрополе чле-
нится здесь по-разному: 
cousin
двоюродный брат 
frer
брат 



Download 0.84 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   59   60   61   62   63   64   65   66   67




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling