Ингвокультурология
Download 0.84 Mb. Pdf ko'rish
|
Воробьев Лингвокультурология
У = F (Х), где F выражает законо-
мерность, по которой между У и Х как значением функции и аргу- ментом (независимым переменным) устанавливается определен- ная функциональная связь [Кондаков, 1971, c. 580]. Согласно А. Черчу, под функцией следует понимать операцию, «которая, будучи применена к чему-то как к аргументу, дает некоторую вещь в каче- стве значения функции для данного аргумента» [Черч, 1960, c. 24]. Лингвокультурологическое поле понимается нами как функ- циональная зависимость понятийно однородных единиц (классов единиц). Его организующим началом является определенно заданная функция, в нашем случае F рнл. - функция «русская национальная личность», ‘русскость’, ‘русский’ (сокращенно: F русск.). 104 Использование этой функции как закона применительно к оп- ределенным аргументам дает в качестве значения функции соот- ветствующее понятие - национальную лингвокультурему: У (F) Х 1 Х 2 Х 3 дворянин = F русск. (титул высшего привилегированного сосло- вия), верста = F русск. (мера расстояния), рубль = F русск. (основная денежная единица). Ср., например, близкие данным, но не вполне совпадающие с ними понятия в английской культуре и английском языке, а также в других культурах и языках: лорд, миля, фунт стерлингов: дворянин - титул дворянина, тот лорд - высший дворянский кто принадлежит к наследственный титул привилегированному или титул должностных лиц сословию в России в Англии верста - старая русская мера миля - в Великобритании длины, равная 1,06 км морская миля = 1852 м рубль - основная русская фунт стерлингов - основная денежная единица, денежная единица в Велико- равная 100 копейкам британии, равная 100 пенсам. Использование понятия «функция» в специализированном значении F русск. позволяет выделить из набора возможных поня- тий духовной и материальной культур одного или нескольких наро- дов специфически национальные лингвокультуремы. При этом, с одной стороны, значения функций выделяют об- щие, национально не маркированные лингвокультуремы (F (мера расстояния) = км, km дает совпадение в культурных ареалах), то есть те единицы в классах лингвокультурем, которые не имеют лин- гвокультурологической специфики; с другой стороны, это не нацио- нально-культурные и языковые «вкрапления» в классах поля, кото- рые, напротив, находятся в отношении лингвокультурологической оппозиции как специфически национальные единицы: фр. cousin = русск. двоюродный брат, фр. сousine = русск. двоюродная сестра. Восприятие французами составных русских наименований родства оказывается связанным с понятием двоюродности, то есть непрямого родства, не находящего в отличие от французского язы- ка специального выражения: двоюродный брат, двоюродная сест- ра - сын, дочь дяди или тети. Культурно-языковое микрополе чле- нится здесь по-разному: cousin двоюродный брат frer брат |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling