Ингвокультурология
Download 0.84 Mb. Pdf ko'rish
|
Воробьев Лингвокультурология
41 ренцию, то есть «отношение актуализованного, включенного в речь имени или именного выражения (именной группы) и объектами дей- ствительности)», «способ «зацепить» высказывание за мир» [Ару- тюнова, 1982, c. 6, 18]. В процессе семиозиса, «захватывающего» внеязыковую ре- альность (например, культурные ценности), собственно семантиче- ский и сигматический аспекты суммируются, взаимно дополняют друг друга до целого (Л - знак конъюнкции): баня ( знак) (значение) (реалия) ____________________ Л _____________________ семантика сигматика Традиционный семантический аспект (знак - значение), таким образом, сигматически продвигается до референта (денотата: знак- значение – референт), до его специального исследования как вне- языкового феномена. Целостность семиотической модели как системного метода анализа лингвокультурологических объектов достигается за счет сведения различных сторон уровней исследования, объекта в еди- ную сущность во всех ее измерениях и опосредованиях, так как од- на из «важнейших проблем семиотики состоит в выяснении того, в какой мере эти уровни исследования взаимосводимы друг к другу» [ Философский энциклопедический словарь, 1983, c. 601]. Разраба- тываемая в настоящем исследовании модель и призвана показать преимущество семиотического поля, системно-функционального подхода по сравнению с другими методами. Итак, «углубление» семантики до «предметной» сигматики обеспечивает способность анализировать объект культуры, выра- женный в языке, как единство языковой и внеязыковой сущности, как результат выхода за пределы реалемы, как «погружение» в нее - факт культуры. С семантическим и сигматическим аспектами, отражающими соответственно содержательную сторону единицы и ее референт- ную отнесенность, тесно связаны и корреспондируют другие аспек- ты модели. Синтактика как одно из важнейших измерений семиотического поля содержит структурные - парадигматические и синтагматиче- ские характеристики его единиц: первые указывают на их систем- ные нелинейные отношения, их значимость (valeur, по Соссюру) в парадигме, вторые - на характерные линейные, функциональные отношения единиц, их позиции в тексте, типовую сочетаемость. Та- ким образом, единица поля оказывается закрепленной и в верти- 42 кальном (ассоциативном по парадигме) ряду, и в горизонтальном, т.е. в актуальных связях с другими единицами (1). Парадигматика лингвокультурологических единиц, их систем- ные связи представлены гипонимическими (БАНЯ - финская баня, русская баня и т.п.; белая баня, черная баня и т.п.), синонимиче- скими (сауна, мыконя - устар. «баня») и другими отношениями ( ванная - «комната в квартире, в которой находится ванна, где мо- ются»). Кроме того, в парадигматический ряд названий реалий войдет наименование составных частей и принадлежностей бани: предбанник, полок, печь (каменка, чугунка), колода, лавки, чаны, веники и т.п. Все эти наименования образуют парадигматический ряд поля. Функциональные связи представлены синтагматическими от- ношениями единицы с классами других единиц, так или иначе связанных в текстах с данной единицей: идти в баню, мыться, париться в бане, строить баню, (за) топить, протопить баню, русская баня, финская баня. В них отражается характерное исполь- зование обозначаемого как предмета культуры. Нетрудно видеть, что подобная синтагматика выступает как «удвоенная»: для лингво- культурологии существенно не только употребление слов (как для лингвистики), но и характер использования самих реалий (внеязы- ковой, культурный уровень). Культура с семиотической точки зре- ния - всегда воздействующий на человека фактор, поэтому осо- бая роль в ее знаковой модели принадлежит прагматике, в собст- венно языковом плане - эмоционально-коннотативному аспекту. Именно этой своей особенностью культурные реалии и единицы, ------------------ 1). Ср.: «Входя в состав системы, слово отмечено не только значени- ем, но еще главным образом значимостью, а это нечто совсем другое. Для подтверждения этого достаточно немногих примеров. «Французское слово mouton « баран», «баранина» может совпадать по значению с английским словом sheep «баран», не имея с ним одинаковой значимости, и это по мно- гим основаниям, в частности потому, что, говоря о приготовленном и по- данном на стол куске мяса, англичанин скажет mоuton, а не sheep. Различие в значимости между англ. sheep и франц. mouton связано с тем, что в анг- лийском языке наряду с sheep есть другое слово, чего нет во французском» [ Соссюр, 1977, c. 148]. Как видно, во-первых, значимость есть противная величина, вытекающая из системной организации языка как организован- ного множества его единиц, а, во-вторых, она корреспондирует с семанти- кой таких единиц, их различными смысловыми объектами в разных языках. Этим достигается необходимая системно-функциональная интерпрета- ция языковых и лингвокультурологических единиц. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling