Ингвокультурология


Download 0.84 Mb.
Pdf ko'rish
bet31/67
Sana04.02.2023
Hajmi0.84 Mb.
#1160873
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   67
Bog'liq
Воробьев Лингвокультурология

 
49
л и н г в о к у л ь т у р е м а 
______________________________ 
знак форма 
______________________________ 
языковое значение 
--------------------------------------------------
содержание 
культурный смысл 
______________________________ 
Существенно подчеркнуть (и это обычно остается без доста-
точного внимания), что лингвокультуремы соотносятся по своему 
сходству и противопоставляются по своим различиям в отличие от 
собственно языковых единиц не только на «поверхностном», но и 
на «глубинных» уровнях. Их специфика в наибольшей степени про-
является именно в лингвокультурологическом плане, где объем 
дифференциальных признаков, учитываемых в смыслоразличи-
тельных оппозициях, несравненно больше, чем в собственно язы-
ковых дефинициях единиц. В.М. Солнцев подчеркивает: «Различие 
между понятием и значением в том, что значение есть «упрощен-
ное понятие», есть с т а б и л ь н о е в п о н я т и и, тот минимум 
признаков понятия, который закрепляется за знаком языка и кото-
рый необходим, чтобы данный знак приобрел общественную зна-
чимость. Значение в слове есть тот минимум признаков понятия, 
который делает слово понятным и позволяет ему функционировать 
в речи» [Солнцев, 1977, c. 111]. 
Восприятие глубокого лингвокультурологического смысла дает 
полное осознание реалии, а не просто знание «языкового ярлыка», 
который требует дальнейшей когнитивной расшифровки и знания 
реального «общения» с предметом. 
Смысл познания как перехода от значения-намека к понятий-
ному содержанию единицы (и через нее - к предмету культуры) 
предполагает постоянную взаимодействующую связь «значение - 
культурологический смысл». Эта связь - диалектическая, предпола-
гающая противоречивое отношение языковых и внеязыковых ком-
понентов лингвокультуремы, их неравенство, различие, с одной 
стороны, и совпадение, тождество, с другой, в процессе познания 
объекта. Только таким образом и может происходить процесс 
«
окультуривания» языковых единиц, ведущий изучающих язык в 
направлении от значения, «угадывания» - к знанию и включению 
знака-предмета в сеть культурных ассоциаций, свойственную той 
или иной нации. 


50
Культурный фон «омывает» соответственно языковой знак в 
составе лингвокультуремы как диалектического единства языкового 
и внеязыкового содержания. 
Из общей схемы лингвокультуремы следует, что полное про-
никновение в объект, в его сущность, по отношению к которой сло-
ва языка суть лишь знаки - явления, невозможно без целостного 
осознания лингвокультурологической единицы и через нее того 
внеязыкового предмета (явления), которую она репрезентирует. 
Это осознание есть сложный диалектический процесс: переходит от 
языкового знака/значения к знанию факта культуры. Языковое и 
внеязыковое содержания знака и равны, чтобы выполнять коммуни-
кативную функцию единиц в составе высказывания, и не равны, так 
как вторые из них несравненно богаче, и в этом случае переход от 
первого ко второму и есть бесконечный процесс познания (когни-
тивный аспект речевой деятельности как познания). 
Глубинный смысл, потенциально присутствующий в значении 
как элемент его содержания, развертывается в смысловой сети 
культурно-понятийного содержания лингвокультуремы. 
Степень понимания содержания реалий и концептов культуры 
(
например, в общении носителя данного языка и представителей 
других языков и культур) в значительной степени зависит от согла-
сования их знаний в определенной культурологической сфере, от 
степени совпадения их лингвокультурологических компетенций. 
Для иностранца, плохо знающего русскую культуру, народные обы-
чаи, праздники, танцы и др., представление о хороводе может ог-
раничиться собственно языковым содержанием (сравним в слова-
рях: хоровод - «народная игра - движение людей по кругу с пением 
и пляской, а также вообще кольцо взявшихся за руки людей - уча-
стников какой-нибудь игры, танца») и в лучшем случае быть связа-
но со зрительным представлением (концерт, кино, телевидение и 
т.п.). Здесь нельзя еще говорить о сформировавшейся в сознании 
носителя иного языка и иной культуры русской лингвокультуреме. 
Ее формирование связано с получением дополнительной инфор-
мации («со-значений»), между прочим, из самих словарей. Сравним 
у В.И. Даля [1994, т. IY, c. 561]: «круг, танок, улица, собранье сель-
ских девок и молодежи обоего пола, на вольном воздухе, для пля-
ски с песнями; и хороводная пляска, медленная, более ходьба, не-
редко с подражаньем в движеньях словам песни. Весенние хорово-
ды играют или водят от первых теплых дней, от Пасхи и Троицы; 
летом страда, не до хороводов, а осенние от Спожинок, Успенья, до 
Рождества Богородицы, до Покрова, где уже начинаются заседки, 
работа при огне, посиделки, супрядки; на святки, игры святочные, 



Download 0.84 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   27   28   29   30   31   32   33   34   ...   67




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling