ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МНЕМОТЕХНИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В ОБУЧЕНИИ
ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
Бердиева Барно Турдалиевна
преподаватель немецкого языка кафедры теории и практики немецкого языка,
Узбекский государственный университет мировых языков,
Республика Узбекистан, г. Ташкент
Фразеологизм – устойчивое выражение с само-
стоятельным значением; общее название семанти-
чески связанных сочетаний слов и предложений,
которые, в отличие от сходных с ними по форме
синтаксических структур, не производятся в соот-
ветствии с общими закономерностями и комбина-
циями слов при организации высказывания, а вос-
производятся в речи в фиксированном соотношении
семантической структуры и определённого лексико-
грамматического состава [3, с. 819]. Термин «фра-
зеологизм» обозначает несколько семантически
разнородных типов сочетаний, таких как:
1. Идиомы – обороты речи, значение которых
не определяются отдельными значениями входя-
щих в них слов; характеризуются переосмыслением
их лексико-грамматического состава и обладают
целостной номинативной функцией [3, с. 336]. Как
пример, можно привести следующие идиомы:
в немецком языке:
hinter den sieben Bergen sein ‘далеко, за семью
горами’; mit allen Wassern gewaschen sein ‘пройти
огонь, воду и медные трубы’; sein Licht leuchten
lassen ‘блеснуть умом’;
в русском языке:
вступать в спор, вступать с разговор, желез-
ное терпение, сети заговора.
2. Пословицы и поговорки – краткие народ-
ные изречения с назидательным содержанием,
народные афоризмы, сформировавшиеся в фольк-
лоре» [3, с. 547]. Примерами являются:
в немецком языке:
Аlte Liebe rostet nicht ‘cтарая любовь не ржаве-
ет’; Вesser spät als nie ‘лучше поздно, чем никогда’;
Glück und Glas, wie leicht bricht das ‘счастье и стекло,
как же они бьются легко’; Durch Fehler wird man
klug ‘через ошибки становятся умным’;
в русском языке:
не в свои сани не садись, лёгок на помине и др.
Do'stlaringiz bilan baham: |