«интернаука» Научный журнал №24(153) Июль 020 г. Часть Издается с ноября 2016 года Москва 2020 ббк 94 И73 Председатель редакционной коллегии: Еникеев Анатолий Анатольевич


ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МНЕМОТЕХНИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В ОБУЧЕНИИ


Download 4.99 Mb.
Pdf ko'rish
bet68/84
Sana07.11.2023
Hajmi4.99 Mb.
#1753379
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   84
Bog'liq
Интернаука

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МНЕМОТЕХНИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В ОБУЧЕНИИ 
ФРАЗЕОЛОГИЗМАМ НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА 
Бердиева Барно Турдалиевна 
преподаватель немецкого языка кафедры теории и практики немецкого языка,
Узбекский государственный университет мировых языков,
Республика Узбекистан, г. Ташкент 
 
Фразеологизм – устойчивое выражение с само-
стоятельным значением; общее название семанти-
чески связанных сочетаний слов и предложений, 
которые, в отличие от сходных с ними по форме 
синтаксических структур, не производятся в соот-
ветствии с общими закономерностями и комбина-
циями слов при организации высказывания, а вос-
производятся в речи в фиксированном соотношении 
семантической структуры и определённого лексико-
грамматического состава [3, с. 819]. Термин «фра-
зеологизм» обозначает несколько семантически 
разнородных типов сочетаний, таких как:
1. Идиомы обороты речи, значение которых 
не определяются отдельными значениями входя-
щих в них слов; характеризуются переосмыслением 
их лексико-грамматического состава и обладают 
целостной номинативной функцией [3, с. 336]. Как 
пример, можно привести следующие идиомы:
в немецком языке:
hinter den sieben Bergen sein ‘далеко, за семью 
горами’; mit allen Wassern gewaschen sein ‘пройти 
огонь, воду и медные трубы’; sein Licht leuchten 
lassen ‘блеснуть умом’;
в русском языке:
вступать в спор, вступать с разговор, желез-
ное терпение, сети заговора.  
2. Пословицы и поговорки краткие народ-
ные изречения с назидательным содержанием, 
народные афоризмы, сформировавшиеся в фольк-
лоре» [3, с. 547]. Примерами являются:
в немецком языке:
Аlte Liebe rostet nicht ‘cтарая любовь не ржаве-
ет’; Вesser spät als nie ‘лучше поздно, чем никогда’
Glück und Glas, wie leicht bricht das ‘счастье и стекло, 
как же они бьются легко’; Durch Fehler wird man 
klug ‘через ошибки становятся умным’;
в русском языке:
не в свои сани не садись, лёгок на помине и др.

Download 4.99 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   64   65   66   67   68   69   70   71   ...   84




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling