«интернаука» Научный журнал №24(153) Июль 020 г. Часть Издается с ноября 2016 года Москва 2020 ббк 94 И73 Председатель редакционной коллегии: Еникеев Анатолий Анатольевич


Download 4.99 Mb.
Pdf ko'rish
bet73/84
Sana07.11.2023
Hajmi4.99 Mb.
#1753379
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   84
Bog'liq
Интернаука

 
 


Журнал «Интернаука» 
№ 24 (153), часть 1, 2020 г. 
82 
РАЗВИТИЕ ГЕНДЕРНОГО АСПЕКТА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ПЕРЕВОДЕ 
В ЗАРУБЕЖНОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ НА МАТЕРИАЛЕ НОВЕЛЛЫ С. ЦВЕЙГА 
«24 ЧАСА ИЗ ЖИЗНИ ЖЕНЩИНЫ» 
Буриева Эъзозхон Тургуновна
преподаватель немецкого языка кафедры
теории и практики немецкого языка,
Узбекский государственный университет мировых языков,
Республика Узбекистан, г. Ташкент 
 
АННОТАЦИЯ 
Статья посвящена ключевым моментам развития гендерного аспекта в рамках художественного перевода в 
зарубежном переводоведении. Рассматриваются вопросы художественной литературы, специфика ее перевода 
(в том числе гендерная), развитие западной лингвистики и переводоведении, гендерные различия мужчин и 
женщин в письменности и переводе, феминистское движение. Проведенный анализ позволяет выявить парадигму 
развития гендерного аспекта в зарубежном переводоведении.
 
Ключевые слова: гендер; лингвистика; зарубежное переводоведение; художественная литература; феми-
нистское движение. 
Перевод художественных произведений, несо-
мненно, можно отнести к процессу литературного 
творчества, в ходе которого произведение, пред-
ставленное на одном языке, передается через призму 
другого. Литература – вид искусства, обрамленный 
языковыми рамками, в то время как живопись, 
музыка, архитектура, танец и другое проявление 
прекрасного имеют более свободную природу. Более 
того, понимание литературы невозможно для того 
человека, который не знаком с языком, на котором 
она излагается.
Одной из составляющих картины мира практи-
чески каждого писателя можно считать образ жен-
щины. Каждый автор помещает своих героев в опре-
деленный социальный и политический контекст, 
делая акцент на психологические особенности опре-
деленного общества, где данный образ несет в себе 
специфическую, характерную систему качеств. 
Трудно переоценить влияние художественного 
перевода на восприятие потенциального читателя. 
Более того, этот вид перевода отличается особой 
сложностью, ведь задачей переводчика является не 
просто интерпретация произведения, но и «перевы-
ражение» глубинного смысла, который каждый 
автор вкладывает в свое литературное детище.
Художественный перевод также стоит рассмат-
ривать в рамках искусства, ведь он тоже подчиня-
ется его канонам и правилам, он закреплен за ори-
гинальным текстом и не может отходить от 
содержания. Однако этот вид перевода – един-
ственный с точки зрения множественности. Одно и то 
же литературное произведение в результате работы 
над ним разными переводчиками может быть пере-
дано исключительно по-разному. Чем же вызвана 
данная особенность художественного перевода?
Стоит ли в рамках дискуссии о художественном 
переводе опускать элемент личности переводчика? 
Ведь за его восприятием будет непременно стоять 
воздействие на будущего читателя. Также крити-
ческой важностью в переводе стоит отметить учет 
гендерного воздействия: как переводчики передают 
на иностранный язык произведение автора, отличного 
от их пола? Как справляются с художественным 
переводом мужчины и женщины в целом?
В западной лингвистике гендерный аспект и 
художественный перевод имеют между собой опре-
деленное разделение. Оно представляется очевидным, 
поскольку теория, как правило, является более 
четкой и однородной, чем практика, а гендерная 
переводческая междисциплинарность, с ее подъе-
мами и спадами, достижениями и противоречиями, 
в последние несколько лет создает новую, динамич-
ную сферу исследований. Хотя связь между полом 
(или женщиной) и переводом существовала изна-
чально, она стала очевидной лишь в XX в. Этому 
поспособствовали канадские писательницы и пере-
водчицы, которые на протяжении веков возвраща-
лись к более центральной роли в культуре как пись-
менного перевода, так и женского труда, которые 
недооценивались. 
Лори Чемберлен (1988) осудил традиционную 
сексуализацию перевода и женщин и бросил вызов 
"патриархальным представлениям о переводе", что 
были выдвинуты к концу XX в. Другие канадские 
переводчики, такие как Барбара Годар, Сюзанна 
де Лотбиньер-Харвуд или Луиз фон Флотов (и это 
лишь некоторые имена) стали исследователями 
своего собственного явно феминистского проекта 
и объяснили, и оправдали право на вмешательство 
в переводимые ими тексты. Они создали новую 
традицию («феминистский перевод»), основанную 
на твердой приверженности тому, что письменность 
и письменный перевод произведений – не что иное, 
как воссоздание, умелое манипулирование и управ-
ление людьми (женщинами) [1, c. 30]. 
Одной из составляющих картины мира практи-
чески каждого писателя можно считать образ жен-
щины. Каждый автор помещает своих героев в опре-
деленный социальный и политический контекст, 
делая акцент на психологические особенности опре-
деленного общества, где данный образ несет в себе 
специфическую, характерную систему качеств. 
Вопрос о специфике изображения женщины в твор-
честве С. Цвейга содержит в себе ряд особенностей, 


Журнал «Интернаука» 
№ 24 (153), часть 1, 2020 г. 
83 
связанных как с традицией изображения женщины, 
сложившейся в австрийской литературе к началу 
XX века, так и со своеобразием цвейговского подхода 
к «женской теме». В новеллах С. Цвейга представлен 
тот образ женщины, который был типичен не только 
для австрийского общества, но и присущ многим 
женщинам, как ушедших эпох, так и современности. 
Цель данного исследования – рассмотреть поэтику 
женских образов и выявить их типологию. Объект 
исследования – новелла С. Цвейга «Vierundzwanzig 
Stunden aus dem Leben einer Frau» («24 часа из жизни 
женщины»). 
В научной литературе имеются разные взгляды 
на классификации женских образов, но наиболее 
приложимой к новеллам С. Цвейга является клас-
сификация, разработанная доктором психологиче-
ских наук Е.Ю. Коржовой [1]. Она выделяет шесть 
типов женских образов: личность с пассивной жиз-
ненной позицией; личность с активной жизненной 
позицией; личность, стремящаяся достичь равновесия 
со средой; личность, стремящаяся нарушить равно-
весие со средой; ситуативно-целостная личность с 
деятельной жизненной позицией; внутренне целост-
ная личность. Не все женские образы в творчестве 
Цвейга можно однозначно соотнести с данной клас-
сификацией, порой один цвейговский образ несёт в 
себе два типажа. Попытка изменить свой уклад жизни 
приводит к переосмыслению человеческих ценно-
стей, давая героиням как положительный, так и 
отрицательный эмоциональный заряд.
Рассмотрим женские образы у С. Цвейга, опи-
раясь на приведенную выше классификацию 
Е.Ю. Коржовой: 1) личность с пассивной жизненной 
позицией – миссис К. («Двадцать четыре часа из 
жизни женщины»), Кресченца («Лепорелла»), моло-
дая замужняя дама («Жгучая тайна»), Ирена 
(«Страх»); гордая леди («Амок»); 2) личность с 
активной жизненной позицией – незнакомка 
(«Письмо незнакомки»); 3) личность, стремящаяся 
нарушить равновесие со средой, – молодая замуж-
няя дама («Жгучая тайна»), гордая леди («Амок»), 
Ирена («Страх»), фрейлейн («Гувернантка»), мис-
сис К. («Двадцать четыре часа из жизни женщины»), 
проститутка («Улица в лунном свете»), Эрна («Закат 
одного сердца»). 
Образ героя любого художественного произве-
дения складывается из множества факторов, но чаще 
центральное место занимают портретные зарисовки 
и образ жизни: «Mrs.C., die weißhaarige, vornehme, alte 
englische Dame, war die angewählte Ehrenpräsidentin 
unseres Tisches. Aufrecht sitzend an ihrem Platze, in 
immer gleichmäßiger Freundlichkeit jedem zugewandt, 
schweigsam und dabei von angenehmster Interessiertheit 
des Zuhörens, bot sie rein physisch schon einen wohl-
tätigen Anblick: eine wunderbare Zusammengefaßtheit 
und Ruhe strahlte von ihrem aristokratisch verhaltenen 
Wesen» [3, S. 16]. Цвейг акцентирует наше внимание, 
прежде всего, на тех внешних качествах, которые 
помогут лучше понять душевное состояние героини. 
Описания женщин у Цвейга не слишком изобилуют 
эпитетами и метафорами, однако одно из них являет-
ся достаточно ярким: «Unvermutet hob sie ihr klares, 
graues Auge… Mrs. C. sah mich eine Zeitlang senkrecht 
mit ihren klaren, grauen Augen an» [3, S. 17–18]. Здесь 
слово «klar» употребляется в качестве эпитета, 
чтобы показать читателю, какие именно глаза были 
у миссис К. Ведь глаза – это самая говорящая и выра-
зительная часть человеческого тела. И если слова 
могут соврать, то глаза сообщат истину. Ясные глаза 
героини свидетельствуют о чистоте души. И впо-
следствии мы убеждаемся, насколько светлым чело-
веком была эта пожилая англичанка. Для усиления 
эффекта этот эпитет еще несколько раз повторяется 
автором именно в таком значении («ihr klarer Blick»). 
Гендерная проблематика и перевод существуют 
с момента рождения перевода, в основном из-за 
особой и привилегированной связи мужчин с пере-
водом и отсутствия этой связи у женщин. Хотя 
перевод традиционно считался «женской» профес-
сией, женщины занимались им в подчиненном 
положении, или, как выразился Чемберлен: «В неко-
торые исторические периоды женщинам разрешалось 
переводить именно потому, что это определялось как 
второстепенная деятельность» [3, с. 94-95]. Гендерная 
проблематика и перевод, таким образом, свиде-
тельствуют о длительной традиции игнорирования, 
игнорирования или цензуры женщин (как перевод-
чиков, так и писателей) в данной отрасли.
Перевод является важным инструментом, по-
могающим женщинам войти в мир литературы и 
письма. Фактически, перевод помогает женщинам 
представить себя и показать себя другим через свои 
переводческие труды и письменные работы. Долгое 
время деятельность женщин ограничивалась только 
переводом, и им просто разрешалось входить в эту 
ограниченную вторичную область письменности. 
У них не было выбора действовать за пределами 
доминирующей границы письменности, и они не 
заслуживали того, чтобы писать. Перевод и феми-
низм относились к категории «второстепенности» и 
использовались в качестве инструмента для пони-
мания языковых различий. 
Последние десятилетия женщины на западе 
прилагали все усилия, чтобы быть услышанными 
обществом и показать свои способности мужчинам. 
Гендерные и языковые вопросы переплетались друг 
с другом в течение нескольких последних десяти-
летий, в то время как переводоведение развивалось 
все больше и больше. До тех пор, пока феминизм 
не утвердился в качестве одной из областей в 20 веке, 
мало внимания уделялось роли, которую играет 
гендерная проблематика в переводе. 
Гендерные исследования и переводоведение, 
безусловно, оторвались от традиционной дихотомии, 
которая на протяжении веков затягивала жизнь и 
мысли Запада. В результате женщины обретают но-
вый авторитет, т. е., с одной стороны, приобретают 
статус авторов, (со)создателей смысла, а с другой 
стороны, могут показать свой авторитет, то есть 
свою социальную и культурную власть.
Одним из непосредственных следствий этого 
заметного процесса является открытие генеалогии 
женщин (независимо от того, переводчики они или 
нет), которые в течение, по крайней мере, трех-
четырех столетий использовали перевод, чтобы 
заявить о различной степени участия в социальных, 


Журнал «Интернаука» 
№ 24 (153), часть 1, 2020 г. 
84 
литературных, культурных или политических сце-
нариях [4, с. 112].
Начиная с 2010 г. в ряде европейских универси-
тетов (Грац, Валенсия, Вена, Вик, Неаполь, Калабрия, 
Малага, Виктория) активно проводятся встречи и 
семинары, на которых освещаются проблемы жен-
щин, мужчин и переводов. Европейское и западное 
сообщество становится более открытым для того, 
чтобы подойти к гендерному аспекту в переводе с 
ясным и непредвзятым взглядом. 

Download 4.99 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   69   70   71   72   73   74   75   76   ...   84




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling