Issn 2181-1296 ilmiy axborotnoma научный вестник scientific journal
ILMIY AXBOROTNOMA TARIX 2021-yil, 6-son
Download 2.27 Mb. Pdf ko'rish
|
2021 6 son Тарих,фалсафа
ILMIY AXBOROTNOMA TARIX 2021-yil, 6-son
15 Yuqorida Turkiston general-gubernatorligi mahkamasi tomonidan 1884-yil 3-iyulda N.Ostraumov taklif etgan tarjimalar ishtirokida deyarli bir yil davomida faoliyat olib borildi. 1885-yil 25-dekabrda maxfiy maslahatchi M.Galyuzov (familiyasini oʻqish qiyin, biroq general- gubernatorlik mahkamasi boshliqlari aksariyat holatda boʻlishgan. Hisobot davrida mahkama boshligʻi Nesterovskiy Konstantin Aleksandrovich boʻlgan.-1883-yil 15-noyabrdan -1899-yil 2- maygacha [8]. Komissiya hisobotida mahaliy aholi tilida metropoliya davlat tashkilotlari, oʻlka boshqaruviga oid qarorlar va farmoyishlar, atamalarni berish uchun olib borilgan faoliyatni yuqori baholaydi. Komissiya atamalarning mahaliy aholi tomonidan toʻgʻri tushunishlari uchun 92 ta lugʻaviy maʼnolarni berishda arab, fors, turk tilidagi soʻzlarning tarixiy bogʻliqligiga eʼtibor qaratadi. Hisobotda Rossiya imperiyasini tarkibidagi koʻp millionli musulmon aholisi uchun ham foydali ish qilganligi aytiladi. Komissiya tarjima ishlari jarayonida jami 92 ta soʻzning 25 tasi rus tili hissasiga, 11 tasi fors tili, 40 tasi arab tilidagi, 16 tasi mahalliy aholi tilidagi soʻzlar oʻrganilgan [9]. Tayyorlangan atamalar tartibini shakllantirishda tarixiy, diniy va keng tarqalgan atamalar tarjimasi imperiyasi hududigi musulmon aholisi orasida ham ishlatiladigan, tushunarli hisoblangan. Hattoki maʼmuriyat tomonidan Turkiy atamalarning rasmiy hujjatlarida ishlatilishi Eron, Buxoro, Xiva, Avgʻoniston, hattoki Hindistonda ham imperiya maʼmurlarining Turkistonda boshqaruv tizimini, amaldorlari va ularning vazifalari toʻgʻrisida tasavvur qilishlariga yordam berishi taʼkidlangan. Ushbu atamalar tarjimasini tayyorlashda rus tilida dragoma rjimonlar idorasi xodimlaridan Mirzo Kozim Abdichev fors tilidan, Mullo Xayrulloxon Yunusov turkiy tildagi atamalarni tayyorlashgan. Hisobot oxirida har bir atamaning ruscha va arab imlosidagi tarjimadagi maʼnosini keltirgan. Masalan: Turkiston general-gubernatorligining Rossiya imperatoriga murojati – Его величество Государь. Imperator soʻzining lugʻaviy tarjimasi – podshohi aʼzim imperator hazratlari; Военный министр вазири-аскарина; Министр внутренних дел - вазири дохилина [10], “Министр Иностранних дел - вазири хорижина”; Зерафшанский окрук - Зарафшон музофоти. {2021 yil noyabr oyida himoya disertatsiyasini himoya qilgan Toʻlqin Ahmedov – Zarafshon muzofoti tarixini manbashunosligi boʻyicha himoya qildi. Tadqiqotchi Zarafshon okrugi mahkama ishi yurtish hujatlarida – okrug atamasi muzofot deb yozishganiga tayangan holda disertatsiya ishini rasmiylashtirdi. Shuningdek, jami 92 atama boʻyicha XIX asr ikkinchi yarmida Rossiya imperiyasi atamalarning Turkiston mahalliy aholi ijtimoiy munosobatlariga singdirish siyosatining amaliy tomonlari toʻgʻrisida manbaviy asos boʻldi. Keyinchalik sovet davri mafkurasi asosidagi imperiya atamalari uzoq vaqt davomida tadqiqot doirasida ishlatib kelindi. Download 2.27 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling