Историко-этнографические сюжеты в средневековых арабских источниках по малайско-индонезийскому региону
Download 1.58 Mb. Pdf ko'rish
|
diss yankovskaya
Ибн ал-Факих «Книга стран» Перевод выполнен с арабского текста, изданного М. Я. де Гуе (Compendium libri Kitâb al- boldân… 1885). *** За [Цейлоном] находится остров Рāмин╖, протяженность которого – восемьсот фарса╜ов. Там много чудес, а омывается он морями Шалāхи╚а и Харканда. [На этом острове] много пра- вителей, там есть красный гранат, камфара и месторождения золота. [Местные жители] упот- ребляют в пищу кокос. Люди [Рāмин╖] отважны и охотятся на слонов. Там много красного сан- дала, который выращивают. По весу он схож с рожковым деревом, а на вкус напоминает колок- винт. Говорят, что корни его мгновенно излечивают от яда. [На острове] есть также много бам- 187 бука и водятся большие буйволы. Пряности и благовония – такие, как сандал и мускатный цвет – принадлежат только правителям. В Зāбадже есть попугаи – белые, красные и желтые. Они прекрасно произносят то, чему их обучают – по-арабски, по-персидски, по-гречески и по-индийски. Есть там также зеленые и пестрые павлины, белые соколы с красным хохолком и большие белые обезьяны, подобные буйволам. Там обитает народ, имеющий человеческий облик и говорящий на непонятном язы- ке. Едят и пьют они [как люди]. Есть там кошки разных видов, с крыльями, как у летучих мы- шей, от основания ушей до хвоста. Мускусных крыс живыми завозят в Зāбадж из Синда. Цибет имеет лучший запах из [всех видов] мускуса. Мускус производят самки. Когда [животное] за- ходит в дом, то от него распространяется запах мускуса. Если коснешься его рукой, то аромат перейдет на руку. (Compendium libri Kitâb al-boldân… 1885: 10-11) *** Затем идут страна Зāбадж и великий владыка, которого называют Михрāдж, что значит «Царь царей». За ним нет никого, поскольку он [правит] последним из островов. Этот прави- тель очень богат. Там есть заросли роз – если сорвать оттуда [цветы], то они воспламеняются и сгорают. (Там же: 15) *** Амбру привозят с острова Шалāхи╚, перец – из Мал╖ и Сандāна, а красный сандал – из южных районов Шалāхи╚а. Гвоздика, сандал, камфара и мускатный орех [поступают] из Зāбад- жа, что на юге рядом с Китаем, из местности, называемой Фан╘╛р… Бамбук [привозят] из Лан- кабāл╛са и Калāха… Первое из морей, которые лежат на пути в Китай, - это море ┤анджā. Первая гора в нем называется ┤андарф╛лāт. Там есть змеи, которые способны заглотить быка или человека. Это самое опасное из всех морей. Плыть по нему недолго. На горе живет народ охотников, у кото- рых есть окно на дне моря. Моряки, когда видят Китай, спрашивают охотников о ветре, и те со- общают им о волнении на море или затишье. Ведь если в том море бушует ветер, то мало кому [удается] спастись. Его пересекают за десять или восемь [дней] и попадают в Китай к особым вратам – Вратам Китая. Это море большое. Там есть правитель, которого называют Михрāдж, владеющий большим царством. На его островах много чудес и пряностей. Золото в его стране выращивают, как растение. Говорят, что урожай за день составляет двести маннов золота. |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling