Историко-этнографические сюжеты в средневековых арабских источниках по малайско-индонезийскому региону


Download 1.58 Mb.
Pdf ko'rish
bet75/96
Sana05.05.2023
Hajmi1.58 Mb.
#1430618
TuriРеферат
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   96
Bog'liq
diss yankovskaya

 
Ал-Мас‘уди
Перевод отрывков из «Золотых копей и россыпей самоцветов» выполнен с арабского 
текста, изданного Б. де Мейнаром и П. де Куртеем (Maçoudi 1861, 1863, 1864 (I, II, III)), а фраг-
мента «Книги указания и пересмотра» – с текста, опубликованного М. Я. де Гуе (Kitâb at-
tanbîh…, 1894). 
«Золотые копи и россыпи самоцветов» 
В стремлении собрать достоверные сведения об особенностях народов и увидеть своими 
глазами чудеса стран, мы пересекли Синд, Зандж, ┤анф, Китай и Зāбадж. 
(Maçoudi 1861 (I): 5) 
*** 
К [Индии] примыкает царство Зāбадж, а это владения Махрāджа, правителя островов. 
Эта страна отделяет Индию от Китая и считается частью Индии.
(Там же: 163) 
*** 
Вот любопытный рассказ об индийских царях и их нравах в стародавние времена. Он ка-
сается одного из правителей ├мāра… ├мāр расположен напротив царства Махрāджа, повелите-
ля островов – таких, как Зāбадж, Калāх, Саранд╖б и прочие. Рассказывают, что в те далекие дни 
к власти в ├мāре пришел молодой и опрометчивый [правитель]. Однажды он сидел на троне в 
своем дворце, стоявшем в устье большой пресноводной реки, подобной Тигру и Евфрату. Дво-


190
рец тот был расположен на расстоянии дня [пути] от моря. [С царем] был его везир, и тут речь 
зашла о царстве Махрāджа, его величии, многочисленном населении и подвластных ему остро-
вах.
Тогда [правитель ├мāра] вдруг сказал своему везиру: «Есть у меня одно желание, кото-
рое я хотел бы исполнить». И везир, бывший его советником и знавший за ним поспешность, 
спросил: «И какое же, о повелитель?». «Я хотел бы увидеть голову Махрāджа, владыки Зāбад-
жа, перед собой на блюде!» - ответил тот. Везир знал, что зависть заронила эту идею в душу 
[правителя] и внушила ему такую мысль. Он сказал: «О повелитель! Я считаю, что государь не 
должен предавался подобным мыслям, тогда как не было и нет между нами и этим народом 
вражды, и они не причинили нам зла. Живут они на далеких островах, не имеющих границ с 
нашими землями, и не посягают на нашу страну». А расстояние между ├мāром и царством 
Махрāджа – от десяти до двадцати дней [плавания] по морю. Затем везир сказал [своему госпо-
дину]: «Не следует никому знать о том, что было сказано, а повелителю повторять это».
[Правитель ├мāра] разгневался и не послушал советника. Он объявил [о своем желании] 
военачальникам и приближенным, присутствовавшим при дворе. [Слова его] передавались из 
уст в уста, пока не разошлись по свету и не дошли до Махрāджа. Это был выдающийся и опыт-
ный [правитель], достигший средних лет. Он позвал своего везира, рассказал о том, что ему до-
несли, и сказал: «При том, что дошло до нас об этом глупце и его желании, вызванном юностью 
и легкомыслием, и что стали всем известны его слова, не следует оставлять это без внимания. 
Ведь подобные вещи умаляют достоинство правителя и унижают его».
[Махрāдж] приказал [везиру] молчать о произошедшем между ними [разговоре] и снаря-
дить для него тысячу кораблей средних размеров с орудиями, снабдив каждый из них таким 
числом оружия и воинов, какое тот мог вместить. [Махрāдж] сделал вид, что хочет отправиться 
в плавание и осмотреть острова, входившие в его владения. Он написал их правителям, бывшим 
у него в подчинении, о своем намерении посетить их и совершить морскую прогулку по остро-
вам. [Весть об этом] распространилась, и правитель каждого острова стал готовиться оказать 
Махрāджу подобающий ему [прием]. А когда были завершены и улажены все дела, [Махрāдж] 
вышел в море и переправился вместе с флотом и войском в ├мāр. Владыка ├мāра не знал [о 
прибытии Махрāджа], пока тот вдруг не появился в устье реки, на которой стоял царский дво-
рец. Воины [правителя ├мāра] были рассеяны, их предводители захвачены врасплох, дворец 
окружен, а подданные сдались на милость [Махрāджа]. Тот приказал прекратить бой и сел на 
трон, принадлежавший царю ├мāра. Последнего взяли под стражу и привели к нему вместе с 
везиром.


191
Тогда [Махрāдж] спросил правителя [├мāра]: «Что побудило тебя желать того, что не в 
твоих силах, что не принесло бы тебе радости в том случае, если бы ты достиг желаемого, и не 
имеет под собой причин, позволивших бы надеяться на успех?». Не получив ответа, Махрāдж 
продолжил: «Если бы помимо того, чтобы увидеть мою голову перед собой на блюде, ты поже-
лал также разграбить, захватить или опустошить мои земли, то я учинил бы все это в твоей 
[стране]. Но, поскольку ты желал только одного, то я поступлю с тобой таким же образом и 
вернусь в свою страну, не тронув ничего в твоих землях – ни малого, ни великого. Это станет 
уроком твоим преемникам, чтобы они не преступали предела своих возможностей и довольст-
вовались тем, что имеют». [Махрāдж] отрубил царю ├мāра голову, а затем подошел к его вези-
ру и сказал: «Ты достоин награды как везир, ведь ты дал [мудрый] совет своему господину – 
если бы только он им воспользовался! Найди теперь этому глупцу подходящего преемника, и 
пускай тот займет его место».
И [Махрāдж] тотчас же отбыл назад в свою страну, и ни сам он, ни кто-либо из его лю-
дей не посягнул ни на что в землях ├мāра. Он вернулся в свое царство, сел на свой трон и оки-
нул взглядом свой пруд, известный как пруд золотых слитков, а перед ним [поставили] блюдо с 
головой правителя ├мāра. [Махрāдж] созвал своих подданных и рассказал им историю [этого 
человека] и причинах, побудивших его совершить поход. И жители его страны восславили [по-
велителя] в своих молитвах, пожелав ему всяческих благ. Затем [Махрāдж] приказал омыть го-
лову, забальзамировать ее, поместить в сосуд и отправить его новому правителю ├мāра. В 
письме к нему он написал: «То, как мы обошлись с твоим господином, стало следствием его не-
справедливости к нам и [желания преподать] урок ему подобным. Мы достигли того, чего хоте-
ли, и считаем нужным вернуть тебе эту голову, поскольку нам незачем хранить ее, а одержан-
ная над [ее владельцем] победа не делает нам чести». Весть [о случившемся] дошла до царей 
Индии и Китая, и Махрāдж возвысился в их глазах. С тех пор правители ├мāра, вставая по ут-
рам, стали обращать лицо в сторону страны Зāбадж, совершать поклон и возносить хвалу 
Махрāджу. 
Говорит ал-Мас‘╛д╖: пруд золотых слитков называется так по следующей причине. Дво-
рец Махрāджа стоял на небольшом пруду, сообщавшемся с крупнейшим заливом Зāбаджа. В 
прилив его затопляла морская вода, а в отлив вода в нем становилась пресной. Каждое утро пе-
ред [Махрāджем] представал казначей с золотым слитком в форме кирпича весом в несколько 
манновсколько именно, нам неизвестно, и в присутствии правителя бросал его в пруд. Во 
время прилива вода покрывала этот и другие скопившиеся там слитки, а в отлив отступала, об-
нажая их. Они сверкали на солнце, а царь любовался на них, восседая на террасе, обращенной к 
[пруду].


192
Каждый день в пруд бросали золотой слиток, до тех пор, пока был жив правитель, и ни-
кто к ним не прикасался. Когда же тот умирал, то его преемник вынимал [слитки] все до едино-
го. Их пересчитывали, а затем плавили и распределяли между членами царской семьи, мужчи-
нами и женщинами, их детьми, военачальниками и слугами, в зависимости от их ранга и приви-
легий, полагавшихся каждой из категорий. А то, что оставалось после этого, раздавали бедным 
и немощным. Число золотых слитков и их вес записывали, и говорилось, что такой-то прави-
тель прожил столько-то лет и оставил после себя столько-то золотых слитков в царском пруду, 
а после его кончины они были разделены между его приближенными. И тот пользуется поче-
том, кто правил дольше и оставил в наследство больше золотых слитков.
(Там же: 169-177) 
*** 
Много крокодилов водится в заливах [Индийского] моря – таких, как… бухты Зāбаджа, 
что в царстве Махрāджа.
(Там же: 207) 
*** 
Месторождения золота и серебра есть в окрестностях Калāха и Сер╖ры. 
(Там же: 242) 
*** 
В устье реки, [на которой стоит город ═āн╗╛
1
], заходят морские суда из Басры, Сирафа, 
Омана, индийских портов, островов Зāбаджа, ┤анфа и других стран, со своими товарами и сна-
ряжением.
(Там же: 303) 
*** 
Рассказывают, что один купец из Самарканда… отправился в Киллу, что расположена на 
полпути в Китай или около того. В наши дни дотуда ходят корабли мусульман из Сирафа и 
Омана, встречаясь там с теми, кто прибывает на своих судах из Китая. Иначе было в прежние 
времена, когда корабли из Китая ходили в Оман и Сираф, к берегам Персии и Бахрейна, в 
Убуллу и Басру, а корабли из этих мест – в [Китай]. Но исчезла справедливость и стали дурны-
ми намерения, а случилось это из-за событий в Китае, и корабли с двух сторон стали встречать-
1
═āн╗╛ – Ханфу (также Кантон, Гуанчжоу), крупный порт на южном побережье Китая. Ниже у ал-
Мас‘уди можно найти написание ═āнф╛.


193
ся [в этой местности] на полпути. В Килле тот купец сел на китайский корабль, направлявший-
ся в ═āнф╛.
(Там же: 307-308) 
*** 
За морем Харканда находится море Калāха, оно же море Калāха и островов, за ним – мо-
ре Карданджа, а затем – море ┤анфа.
(Там же: 330) 
*** 
На расстоянии около тысячи фарса╜ов от Саранд╖ба находятся острова, известные как 
Рāм╖н. Они населены, там есть правители и месторождения золота. Поблизости от [этих остро-
вов] расположена страна ├ан╘╛р, откуда происходит камфара ал-╗ан╘╛р╖. В годы, богатые на 
грозы, бури и землетрясения, там находят много камфары, в остальное же время ее меньше. На 
большей части островов, о которых шла речь, пищей служит кокос. Оттуда вывозят красный 
сандал, бамбук и золото. Там водится много слонов и обитают каннибалы… 
Несколько капитанов рассказывали мне, что в море [Харканда] им случалось видеть не-
большие белые облака, из которых выходил длинный белый язык и тянулся к поверхности мо-
ря. Когда он достигал ее, вода вскипала и поднималась страшная буря, уничтожавшая все на 
своем пути, а после шел зловонный дождь из морских нечистот.
Четвертое море, как мы уже говорили, – это Калāх-бāр, что значит море Калāха. В этом 
море мало воды, и, как все мелкие моря, оно опасно, и в нем часто происходят крушения. Там 
много островов и перешейков (ас-╘арāир, в ед. ч. а╘-╘урр) – так моряки называют то, что нахо-
дится между двумя заливами, если там пролегает их путь). В этом море есть разные удивитель-
ные острова и горы, но мы ограничимся лишь кратким изложением и не станем вдаваться в по-
дробности.
В пятом море, известном как Кардандж, также много гор и островов, и там есть камфара 
и камфарная вода. [В этом море] мало воды и много дождей, которые почти не прекращаются. 
Там живут разные народы, один из них называется ал-фанджаб. Они имеют курчавые волосы, 
и облик их необычен. Они выходят на своих лодках в поисках кораблей, проходящих мимо, и 
стреляют диковинными стрелами, смоченными ядом. Между этим народом и землями Калāха 
находятся оловянные рудники и серебряные горы. Есть там также месторождения золота и 
свинца, но добывать их оттуда сложно. 


194
Далее следует море ┤анфа – согласно той последовательности, которую мы установили 
ранее. В нем расположено царство Махрāджа, правителя островов. Владения его необъятны, а 
войска бесчисленны. И за два года не обойти эти острова на быстроходнейшем из судов. Этому 
правителю принадлежат всевозможные пряности и благовония. Ни у кого из царей нет того, 
чем он владеет и вывозит из своей страны. Из земель [Махрāджа] поступают камфара, алоэ, 
гвоздика, сандал, мускатный орех, мускатный цвет, кардамон и кубеба, а также другие [пряно-
сти], которые мы не станем перечислять. Подвластные ему острова протянулись до моря, пре-
делы которого неизведанны, и неизвестно, где оно заканчивается. [Это море] граничит с морем 
Китая.
У границ островных владений [Махрāджа] есть горы, населенные людьми с белыми ли-
цами. Они прокалывают уши молотком – подобно мастеру, изготавливающему щиты, а волосы 
стригут бороздками, как мех на бурдюке. В тех горах днем и ночью виден огонь, причем днем 
пламя красное, а ночью – черное. Оно поднимается до самых облаков, и извержение сопровож-
дается сильнейшим грохотом и раскатами грома. Иногда оттуда исходит странный и внушаю-
щий ужас звук, предвещающий смерть их правителя. Иной раз [этот звук] раздается тише и 
предвещает смерть кого-нибудь из вождей. Значение предсказаний известно благодаря давним 
традициям и многовековому опыту, который никогда их не подводит. Эти [горы] относятся к 
величайшим вулканам земли.
Рядом с ними находится остров, откуда постоянно слышен бой барабанов и звуки флейт, 
лютен и всевозможных музыкальных инструментов, услаждающих слух, а также ритм танца и 
хлопанье в ладоши. Тот, кто слышит это, может различить звучание всех видов музыкальных 
инструментов и другие звуки. Моряки, проходившие в тех местах, утверждают, что на том ост-
рове пребывает Антихрист (Даджжāл). 
Во владениях Махрāджа есть также остров Сер╖ра. Протяженность его – около четырех-
сот фарса╜ов, и возделанные земли покрывают его непрерывной чередой. [Махрāджу] принад-
лежат также Зāнадж
1
, Рāмн╖ и другие острова и земли, о которых мы не станем рассказывать. 
[Этот правитель] владеет шестым морем – морем ┤анфа.
(Там же: 338-343) 
*** 
Мы рассказали о Махрāдже, повелителе островов и владельце пряностей и благовоний, и 
всех индийских царях, об ал-╗анджаб и других правителях гор, расположенных напротив этих 
островов, таких, как Зāбадж.
1
Зāнадж – очевидно, описка, и имеется в виду Зāбадж. 


195
(Там же: 394) 
*** 
[Один из видов обезьян обитает] в заливах страны Зāбадж, что в Китайском море, и цар-
стве Махрāджа, правителя островов. Как мы говорили ранее в этой книге, его владения лежат 
напротив Китая и расположены между ним и царством Балхарā. Обезьяны эти известны в тех 
местах и водятся в изобилии на берегах заливов, а облик их совершенен. [Таких обезьян] пре-
поднесли [халифу] ал-Му╗тадиру-биллаху вместе с огромными змеями, закованными в цепи. 
Одна из обезьян была с бородой и длинными усами, и были среди них старые и молодые. Эти 
дары, состоявшие из заморских диковинок, привез А╝мад ибн Хилāл, бывший в ту пору эмиром 
Омана. Моряки Сирафа и Омана, что часто ходят в страны Калāх и Зāбадж, хорошо знают этих 
обезьян, а также хитрости, позволяющие вылавливать крокодилов из-под воды. 
(Maçoudi 1863 (II): 51-52)
*** 
Мы также начали рассказ обо всех вулканах земли – таких, как… вулкан страны Зāбадж 
в Китайском море.
(Maçoudi 1864 (III): 68) 

Download 1.58 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   71   72   73   74   75   76   77   78   ...   96




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling