Керова лариса витальевна
Личные имена, используемые для именования женщин и мужчин
Download 2.12 Mb. Pdf ko'rish
|
KD Kerova-L.V. (Diss nemis va ingliz )
3.3.2 Личные имена, используемые для именования женщин и мужчин
Возникновение индифферентных в отношении пола показателей связано с современной тенденцией равенства полов, вследствие чего популярными становятся имена, не имеющие в своей структуре гендерной дифференциации. Одной из наиболее распространенных особенностей именования людей в средние века было также использование мужских имен для называния женщин. Этот обычай восходит к временам средневековья, и тогда он был связан, прежде всего, с религиозными мотивами, а именно с использованием имен святых, под покровительством которых, как полагалось, находились те, кто носил такие имена. Позже эта традиция получила дальнейшее развитие, стала более разнообразной и приобрела особую популярность в XX в., тем самым став одним из способов расширения женского антропонимикона. Следует также отметить, что в английском и немецком языках случаи нейтрализации гендерных различий полных имен являются довольно частотными (см. Приложение М). Как уже упоминалось в пункте 3.2 данного исследования (Структурные особенности личных имен), многие личные имена, образованные с помощью онимической деривации и онимического усечения (38% в английском языке и 63% в немецком языке), являются гендерно индифферентными именами. Нейтрализация гендерных различий происходит в результате добавления к имени или его краткой форме суффикса, не обладающего гендерной дифференциацией (-e, -y, -i, -ie, -ey и др.) например: англ. Niky (м., ж.) от Nicolaus (м.) и Nicole (ж.), Bobbie (м., ж.) от Robin (м.), Roberta (ж.), Sandy (м., ж.) от Alexander (м.), Alexandra (ж.), нем. Auguste (м., ж) от Augustus (м.), Augusta (ж.), Tomke (м., ж.) от Thomas (м.), Tomasina (ж.), Dany (м., ж.) от Daniel (м.), Daniela (ж.). Во втором 135 случае стирание гендерных различий является результатом онимического усечения: англ. Sam (м., ж.) от Samuel (м.) и Samantha (ж.), Chris (м., ж.) от Christian (м.), Christina (ж.); нем. Mika (м., ж.) от Mikael (м.) Mikah (ж.), Isa (м., ж.) от Isaak (м.), Isabel (ж.). Личные имена, образованные от фамилий, составляют 36% в английском языке и 3% в немецком языке от всех гендерно-индифферентных личных имен. Традиция использования фамильных имен в качестве личных имен, как продолжение жизни первых, возникла в аристократических семьях в XVI–XVII вв., став в дальнейшем довольно популярной в англоговорящих странах. В XX в. это явление стало очень модным и более распространенным. Такие имена более употребительны в США, чем в Великобритании и Германии. Исторически сложилось так, что эти имена давались, прежде всего, мальчикам, т. е. переходили по мужской линии, однако в XXI столетии, как показывает анализ корпуса языкового материала, гендерно-индифферентные имена даются и мальчикам, и девочкам в равной степени, например: англ. Casey, Ashley, Brook, Leslie, Kerry, Lee, Lindsay, Evelyn, нем. Dana, Delvin, Marley и т.д. Некоторые личные имена апеллятивного происхождения (14% в английском языке и 1% в немецком языке) используется для именования мужчин и женщин: англ. Ginger ‘рыжеватый цвет волос’, Rusty ‘рыже-коричневый цвет’, Silver ‘серебристо-серый цвет’, Sandy ‘песочно-рыжеватый цвет’, Ocean ‘океан’, Diamond ‘бриллиант’, Phoenix ‘феникс’, Berry ‘ягода’; нем. Taje ‘разговорная форма от слова папа’. Личные имена, образованные от топонимов, составляют 6% в английском, 1% в немецком языке от всех гендерно-индифферентных имен. Некоторые английские имена произошли от географических названий, указывая на определенную географическую область, в которой проживал его носитель, например: Lincoln, Devon, Dakota, Erin, Montana, Sydney. В немецком именнике такая тенденция не наблюдается. Более того, согласно правилам регистрации, имя можно выбрать только из числа внесенных в международный перечень имен. Не разрешается использование имен, образованных путем трансонимизации от 136 названий фирм, городов, поселений, фамилии других людей и т.д. В немецком именнике зафиксировано только одно имя, образованное от географического названия – это имя Jordan. В данном случае отход от строгой традиции именования можно объяснить тем фактом, что Jordan – название священно реки в Библии, поэтому имя Jordan считается одним из библейских имен. Личные имена святых (4,5% в английском и 17% в немецком): англ. Valentine, Julian, Gabriel, Christian, Vivian, нем. Anah, Luka, Simone, Micah, Michal, употребляются также для именования мужчин и женщин, причем сохраняется исходная форма мужского имени. Хотя, как уже отмечалось, имена святых, в основном, употребляется с использованием соответствующих формантов женского рода, присоединяемых к форме мужского имени: англ. Christian> Christina, Dominic> Dominica, Benedict> Benedicta, нем. Nikolas> Nikola, Anthony> Antonia. Имена популярных героев литературных произведений и кинофильмов, имена известных исторических деятелей, актеров, спортсменов также иногда могут утрачивать свою гендерную дифференциацию (4% в английском языке и 13% в немецком языке). Примерами могут служить следующие имена: англ. Alexis (имя героини в популярном телесериал «Династия»), Angel (имя героя произведения «Тесc из рода Дербервиллей»), Rocket (имя сына Сэма Уортингтона и Лары Бингл, имя дочери Бэу Бокан), нем. Bo (актер Бо Дерек), Nevis (имя дочери певицы Нелли Фуртадо), Farina (имя героя сериала «Маленькие негодяи»). Личные имена, связанные со временем и условиями рождения ребенка, составляют 6% в английском языке и 1% в немецком языке: Christmas ‘рождество Христово’, Carol ‘рождественский гимн’, Autumn ‘осень’, Storm ‘буря, ураган’, нем. Noel ‘рождество Христово’. Самую малочисленную группу гендерно-индифферентных имен (1% в английском языке и 1% в немецком языке) составляют имена, образованные в результате сращения двух имен: англ. Caryl форм мужского личного имени с формой женского имени 3 % в английском 137 языке: Rowan – (м.) от фамилии, (ж.) от существительного ‘рябина’, Robin – (м.) дериват от имени Robert, (ж.) от существительного ‘малиновка’, Marion – (м.) от латинского имени Marianus, (ж.) французская уменьшительная форма Marie и т.д. Анализ показал, что в английской именной системе количество гендерно- индифферентных личных имен составляет 12% от общего количества проанализированных имен, в немецкой именной системе – 5%. В английском языке показатель в 2,5 раза больше, чем в немецком языке. Такой результат является вполне естественным и объяснимым с точки зрения морфологического строения единиц языка и отсутствия категории рода в английском языке, в частности. Вышеизложенный материал свидетельствует о том, что род имени личного можно определить посредством соотнесения этого имени с его носителем и его биологическим полом, хотя, помимо этого существует ряд признаков, по которым можно установить его род. На современном этапе развития языка и культуры отмечается тенденция к нейтрализации гендерных различий личных имен. Download 2.12 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling