Коммуникации
Download 2.84 Kb. Pdf ko'rish
|
Кн.МЕТОДИКА ЛИТ-РЫ
- Bu sahifa navigatsiya:
- Материалы к практикуму
Часть 1. Семинар-практикум Специфика лирики как методическая проблема Цели 1. Актуализировать литературоведческие знания. 2. Выявить опытным путем специфические свойства лирики. 3. Войти в ситуацию поиска решения проблемы школьного разбора поэтического текста. Материалы 1. Отрывок из очерка А.С. Пушкина «Путешествие в Арзрум». 2. Дневниковые записи поэта. 201 3. Стихотворение «Калмычке». 4. Обратный перевод с чукотского на русский пушкинского вступления к поэме «Руслан и Людмила». 5. Стихотворение А. Фета «Шепот, робкое дыханье». План работы 1. Наблюдение первое Сравните отрывок из очерка А.С. Пушкина «Путешест- вие в Арзрум» и стихотворение «Калмычке» и сделайте пер- вый вывод о специфике лирического текста. Вывод первый: В лирическом произведении главное – это… 2. Наблюдение второе Какой смысл заключен в последнем четверостишии? Вывод второй: Лирический текст – это … пространство. 3. Наблюдение третье Сравните прозаический перевод (подстрочник) с чукот- ского на русский пушкинского вступления к поэме «Руслан и Людмила» с его поэтическим оригиналом. Что изменилось в переводе? Почему? Вывод третий: Содержание и форма в лирике… 4. Наблюдение четвертое Пародист Д. Минаев иронически предложил поменять чередование строф в стихотворении А. Фета «Шепот, робкое дыханье» на противоположное. Повторим этот стилистический эксперимент. Что изменилось в содержании текста? Вывод четвертый: Время в лирическом стихотворении… Материалы к практикуму А.С. Пушкин Путешествие в Арзрум (Отрывок из очерка) На днях посетил я калмыцкую кибитку (клетчатый плетень, обтя- нутый белым войлоком). Все семейство собиралось завтракать; котел варился посредине, и дым выходил в отверстие, сделанное вверху ки- битки. Молодая калмычка, собою очень недурная, шила, куря табак. 202 Я сел подле нее. «Как тебя зовут?» – «...» – «Сколько тебе лет?» – «Де- сять и восемь». – «Что ты шьешь?» – «Портка». – «Кому?» – «Себя». – Она подала мне свою трубку и стала завтракать. В котле варился чай с бараньим жиром и солью. Она предложила мне свой ковшик. Я не хо- тел отказаться и хлебнул, стараясь не перевести духа. Не думаю, чтобы другая народная кухня могла произвести что-нибудь гаже. Я попросил чем-нибудь это заесть. Мне дали кусочек сушеной кобылятины; я был и тому рад. Калмыцкое кокетство испугало меня; я поскорее выбрался из кибитки и поехал от степной Цирцеи. Калмычке Прощай, любезная калмычка! Чуть-чуть, назло моих затей, Меня похвальная привычка Не увлекла среди степей Вслед за кибиткою твоей. Твои глаза, конечно, узки, И плосок нос, и лоб широк, Ты не лепечешь по-французски, И шелком не сжимаешь ног, По-английски пред самоваром Узором хлеба не крошишь, Не восхищаешься Сен-Маром, Слегка Шекспира не ценишь, Не погружаешься в мечтанье, Когда нет мысли в голове, Не распеваешь: Ma dov,e, Галоп не прыгаешь в собранье. Что нужды? – Ровно полчаса, Пока коней мне запрягали, Мне ум и сердце занимали Твой взор и дикая краса. Друзья! Не все ль одно и то же: Забыться праздною душой В блестящей зале, в модной ложе Или в кибитке кочевой? Дневниковая запись На днях, покамест запрягали мне лошадь, пошел я к калмыцким кибиткам (т. е. круглому плетню, крытому шестами, обтянутому бе- лым войлоком, с отверстием вверху). У кибитки паслись уродливые и косматые кони, знакомые нам по верному карандашу Орловского. В кибитке я нашел целое калмыцкое семейство; котел варился посре- 203 дине, и дым выходил в верхнее отверстие. Молодая калмычка, собой очень недурная, шила, куря табак. Лицо смуглое, темно-румяное. Баг- ровые губки, зубы жемчужные. Замечу, что порода калмыков начина- ет изменяться, и первобытные черты их лица мало-помалу исчезают. Я сел подле нее. «Как тебя зовут?» – «---.» – «Сколько тебе лет?» – «Де- сять и восемь». – «Что ты шьешь?» – «Портка». – «Кому?» – «Себя». – «Поцелуй меня». – «Неможна, стыдно». Голос ее был чрезвычайно приятен. Она подала мне свою трубку и стала завтракать со всем своим семейством. В котле варился чай с бараньим жиром и солью. Не думаю, чтобы кухня какого б то ни было народу могла произвести что-нибудь гаже. Она предложила мне свой ковшик, и я не имел силы отказаться. Я хлебнул, стараясь не перевести духа. Я просил заесть чем-нибудь, мне подали кусочек сушеной кобылятины. И я с большим удовольствием проглотил его. После сего подвига я думал, что имею право на некото- рое вознаграждение. Но моя гордая красавица ударила меня по голове мусикийским орудием, подобным нашей балалайке. Калмыцкая лю- безность мне надоела, я выбрался из кибитки и поехал далее. Вот к ней послание, которое, вероятно, никогда до нее не дойдет…». Вступление к поэме «Руслан и Людмила» (обратный перевод – с чукотского на русский) На берегу моря, который изгибается наподобие лука, стоит дерево твердой породы, из которого у нас, чукчей, делают копылья для нарт. На этом дереве висит цепь из денежного металла. На этой цепи сидит маленькое животное, немного похожее на собаку, но очень ловкое. Цепь длинная, достаточная для того, чтобы этому животному ходить вокруг дерева твердой породы. А.А. Фет Шепот, робкое дыханье. Трели соловья, Серебро и колыханье Сонного ручья. Свет ночной, ночные тени, Тени без конца, Ряд волшебных изменений Милого лица. Обратное течение текста: Милого лица Ряд волшебных изменений, Тени без конца, Свет ночной, ночные тени. 204 Сонного ручья Серебро и колыханье, Трели соловья, Шепот, робкое дыханье. Download 2.84 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling