Концептуальные основы обучения иностранным языкам в контексте


Download 0.94 Mb.
bet60/72
Sana08.04.2023
Hajmi0.94 Mb.
#1341859
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   72
Bog'liq
Концептуальные основы обучения ИЯ в контексте диалога культур

Small is beautiful but big pays more. (1973)
Истоки этой пословицы восходят к тому, что некоторые классики музыки Х1Х веке забывали тот принцип, что малые музыкальные формы – это красиво и хорошо, и дело не в количестве, а в качестве.
If anything can go wrong, it will. (1949).
Пословица основана на законе Мерфи, известном нам как «закон подлости».
Второй тип поговорок также имеет интересные пополнения в разные периоды XX века. Жизненный опыт людей позволяет им прийти к выводу, что:
Не who can, does; he who cannot, teaches. (1903)
If can't beat them, join them. (1941)
Hе who laughs last, laughs longest. (1912)
Это – современное продолжение пословицы
He laughs best who laughs last.
Travelling broadens the mind. (1921)
И существует шутливое добавление, что только в том случае, если он (ум) есть. (if you have the mind).
Cold hands, warm heart. (1903)
An apple a day keeps wrinkles away.
Sussex won't be druv. (1910)
Местная поговорка утверждает, что у жителей Сассекса есть собственное мне­ние, и никто не может им приказывать против их воли.
Old soldiers never die. (1920)
What goes up, must come down. (1929)
Данная поговорка основана на ассо­циации с военными бомбардировками и представляет собой современный вари­ант закона И. Ньютона о земном притя­жении.
Всеобщая компьютеризация, охватив­шая мир во второй половине XX века, нашла свое отражение и в сфере языка, дав ряд интересных пословиц, ставших фразами домашнего обихода при работе с компьютерами.
Garbage in, garbage out. (1964)
If it ain't broke, don't fix it. (1977)
What you see is what you get. (1971)
Эта поговорка американского происхо­ждения часто сокращается в WYSIWYG и обозначает систему, способную вос­произвести экранный формат текста на принтере.
Существует ряд поговорок, пришедших в язык из сферы экономики США.
The customer is always right. (1917)
If you don't speculate, you can't accumulate. (1941)
There's no such thing as a free lunch. (1967)
Политическая деятельность также нахо­дит отражение в ряде пословиц:
What goes around comes around. (1974)
Any publicity is good publicity. (1933)
When all you have is a hammer, everything looks like a nail. (1981)
A rising tide lifts all boats. (1963)
Это одна из поговорок, которые стали популярными благодаря семье президента США Кеннеди.
Отражая в своем содержании изме­нения, происшедшие на протяжении XX века, английская пословица, одна­ко, сохранила присущую ей компакт­ную форму выражения, традиционно диктуемую необходимостью передачи в максимально сжатой форме квинтэссен­ции мысли, опыта, наблюдений человека. Грамматика как наиболее консерватив­ная и малоизменяющаяся по сравнению c другими составными частями языка, в данной сфере английского языка прак­тически не претерпевает никаких измене­ний. Сохраняются основные, структурные модели, свойственные английским посло­вицам:
С эмфатическим "he ... who ...":
Не who laughs last laugh longest.
С подлежащим, выраженным неопреде­ленными местоимениями you или one.
If you are not part of the solution, you're part of the problem.
One can't tell a book by its cover.
Показательно в данной связи сохра­нение в текстах английских пословиц застывшей формы подлежащего, истори­чески выражающегося исключительно при помощи личного местоимения he. Эта многовековая традиция восходит к древнеанглийскому периоду разви­тия английского языка, в котором лич­ное местоимение he совмещало в себе мужской и женский род, единственное и множественное число вплоть до средне­английского периода, в котором были заимствованы из скандинавских языков местоимения she и they для того, чтобы избавиться от омонимии форм личных местоимений.
Приведенные выше примеры посло­виц, возникших на протяжении XX века и отразивших различные сферы жизни и деятельности человека, свидетель­ствуют о том, что пословицы сохранили свою актуальность и продолжают оста­ваться неотъемлемой частью современного английского языка. Они выполняют роль своеобразного «соуса» или «приправы», позволяющей сделать обыденную речь более четкой, краткой, содержательной и выразительной.

Литература




1. Пословицы русского народа. Сборник В.И. Даля, - М, 1987.
2. Oxford Concise Dictionary of Proverbs. Oxford University Press, 1992.


Вопросы для самоконтроля

  • Какие принципы обучения лексике Вы считаете наиболее подходящими для белорусских школ? Почему?

  • Как Вы понимаете словосочетание «ментальный словарь»? И как видите приемлемость такого словаря в функциональном плане?

  • Каково Ваше отношение к обучению грамматики на примере рифмованных текстов? Какие упражнения Вам понравились больше всего?

  • Часто ли Вы употребляете в своей речи пословицы и поговорки? Что они, по Вашему мнению, придают речи?

  • Как Вы можете объяснить значение слов «интерпретировать» и «понять»? Какая между ними разница?

  • Что такое симуляция? Как Вы это понимаете?





  1. Download 0.94 Mb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   56   57   58   59   60   61   62   63   ...   72




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling