Konferensiyasi
“ZAMONAVIY TA‟LIM TIZIMINI RIVOJLANTIRISH VA UNGA QARATILGAN KREATIV G„OYALAR
Download 160 Kb. Pdf ko'rish
|
37 respublika ilmiy onlayn
- Bu sahifa navigatsiya:
- Toshpo‟latova Nilufar Alisher Navoiy nomidagi Toshekent davlat o‘zbek tili va adabiyoti universiteti magistranti Annotatsiya.
- Kalit so‟zlar
“ZAMONAVIY TA‟LIM TIZIMINI RIVOJLANTIRISH VA UNGA QARATILGAN KREATIV G„OYALAR,
TAKLIFLAR VA YECHIMLAR” MAVZUSIDAGI 37-SONLI RESPUBLIKA ILMIY-AMALIY ON-LINE KONFERENSIYASI www . bestpublication. uz 168 OG„ZAKI TARJIMA JARAYONIDA SEMANTOGRAFIYANING O„RNI Toshpo‟latova Nilufar Alisher Navoiy nomidagi Toshekent davlat o‘zbek tili va adabiyoti universiteti magistranti Annotatsiya. Ushbu maqolada og‗zaki tarjima jarayonida semantografiyadan foydalanish va uning asosiy usullari haqida yoritiladi. Kalit so‟zlar: og‘zaki tarjima, semantografiya, harfli belgilar, birlashtiruvchi belgilar, transformtsiya, semantik tahlil. Abstract. This article discusses the use of semantography in translation and its main methods. Key words: interpretation, semantography, letter symbols, unifying symbols, transformation, semantic analysis. Og'zaki tarjima faoliyatini o'rgatish metodikasining bir qismi sifatida,tarjimaning ayrim turlari bo'yicha o'qitish usullarini ishlab chiqish ularning o'ziga xosligini belgilaydigan va professional tarjima kompetensiyasining integral shakllanishini ta'minlaydigan dominantlarni aniqlashni o'z ichiga oladi. Rus tiliga asoslangan kursiv tizimining muallifi Minyar-Beloruchevning soʻzlariga koʻra, tarjimada semantografiyaning asosiy afzalligi shundaki, tarjimon bayonning asosiy gʻoyasini qisqacha tuzatishi va keyin uni iloji boricha qogʻoz nuqtalarida asl nusxaga koʻchirishi mumkin. Tahlil qilinayotgan ob'ektning asosiy xususiyati sifatida dominant tushunchasi turli ilmiy fanlarda keng qoʻllaniladi. Tarjimashunoslik ham bundan mustasno emas. R.O.Yakobsonning funktsional ekvivalentlik kontseptsiyasi doirasidagi g'oyalari asosida A.D. Shvaytser tarjima matnining funktsional dominanti tushunchasini kiritdi. I.S. Alekseeva esa tarjimaning dominantini tarjima qilingan matnning asosiy xususiyati sifatida belgilaydi, tarjimonning diqqatini unga qaratish kerak deb hisoblaydi. Tarjimon faoliyatining professional turi sifatida ketma-ket tarjimonlik maqomi tasdiqlangan kundan boshlab, kiruvchi ma'lumotlar hajmini qayta ishlash muammosining asosiy yechimi tarjimon tomonidan yozma fiksatsiyadan foydalanish bo'ldi. "Tarjima semantografiyasi‖ deb yuritilayotgan termin turli olimlar tomonidan turlicha ta‘riflanadi. Masalan, ―Qisqacha yozuv‖ (V.N.Komissarov), ―tarjimonning eslatmalari‖ (R.K. Minyar-Beloruchev, G.E. Miram), "tarjima eslatmasi" (S.A. Burlyai, O.I. Popova,E.N. Sladkovskaya), "yozuv tizimi" (R.K. Minyar-Beloruchev, N.A. Kraev-Skye), "yuqori tezlikda yozish tizimi" (E.A. Chervinko, L.M. Chernovaty),―semantik, ideografik yozuv‖ (T.V.Voevodina), ―(tarjima)kursiv yozuv‖ (M.Yu.Brodskiy, E.I.Dmitrieva, O.S.Jarkova, I.V.Zubanova,O.I. Popova, A.V. Rebriy, V.V. Sdobnikov, D. Tolmacheva- Dragomanova,E.A. Chervinko, E.V. Tsygankov va boshqalar) va hokazo. Semantografiya tizimini oʻrganishga kirishdan oldin, vositalarni toʻplash va vaziyatni tahlil qilish orqali unga ehtiyotkorlik bilan tayyorgarlik koʻrish kerak. Tadqiqotchilar |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling