Курсовая работа на тему " концепт моней в английком сленге" 11-11chi-19


ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


Download 64.61 Kb.
bet3/14
Sana08.06.2023
Hajmi64.61 Kb.
#1462511
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14
Bog'liq
концепт моней

2.ОСОБЕННОСТИ СЛЕНГА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ


Английский сленг – это одна из подсистем английского языка. Сленг – это разговорный или фамильярный тип речи в определенной области. Его обычно относят к социальным диалектам. Термином “сленг” обычно обозначают то, что не совпадает с нормой литературного языка.


Лингвистика последних двадцати лет активно переключилась с изучения письменного языка на исследование и анализ непосредственного живого общения. Функциональные разновидности применения языка являются производными, вторичными от элементарной и основной формы – разговорной. Изучение разговорной речи исключительно важно потому, что разговорный язык является единственным истинным языком и нормой оценки всех прочих форм речи.
Cленг – это социальная разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта. Языковой стандарт – это образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как правильные и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию. Сленг реализуется в том или ином коллективе. В социолингвистической литературе языковой коллектив обычно рассматривается в качестве исходной клетки социолингвистического анализа, в литературе термины «языковая общность» и «речевая общность». Под термин «сленг» понимаются следующие языковые явления:
1. Вокабуляр, характеризующийся большей метафоричностью, яркостью и недолговечностью, чем обыкновенный язык.
2. Речь и письмо, характеризующиеся использованием вульгарного и социально табуированного вокабуляра.
3. Социально-профессиональные жаргоны.
4. Воровское арго.
Сленг противостоит официальному, общепринятому языку и, по-мнению лексикографов, до конца понятен лишь представителям узкого круга лиц, принадлежащих к той или иной социальной или профессиональной группе, которая ввела в обиход данное слово или выражение. Языковые новшества отражаются в средствах массовой информации, естественно, что они находят свое отражение и в жаргоне. В нем – вызов «правильной» жизни. Чтобы проникнуть в литературный язык, арготизм должен часто употребляться в речи, иметь яркую эмоционально-экспрессивную окраску, давать удачную характеристику предмету или явлению и не быть грубым и вульгарным. Сленг нередко рассматривается в психологическом аспекте, как продукт «духовного» творчества (в том числе и индивидуального) представителей отдельных социальных и профессиональных группировок, служащих выражением определенного «духа» или «ступени сознания» людей, принадлежащих к той или иной общественной среде. Большую роль в распространении этой концепции сленга сыграло известное положение В. Гумбольдта о том, что «видение мира», использование и интерпретация (самооценка) языка у представителей отдельных социально-профессиональных групп не совпадает полностью с «видением мира» и владением языком на уровне всего языкового коллектива.
Формирование словаря сленга происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и английскому языку в частности.4 Согласно Э.М. Берестовской разница между словообразованием в языке в целом и конкретно образованием единиц сленга состоит лишь в пропорциях и сочетаниях.
В молодежной лексике представлены все основные виды словообразования: конверсия, аффиксация, словосложение, сокращение и др. Если мы обратимся к В.Г. Вилюману, то в его работе увидим, что данный автор полагает, что главную роль в пополнении этой стилистической группы в английском языке играет переосмысление слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения. Многие слова сленга возникают путем сокращения слов, словосложения. Роль аффиксации в образовании слов сленга незначительна. Согласно его наблюдениям заимствования, которые подверглись фонетической адаптации и переосмыслению также являются продуктивным способом словообразования.
Рассмотрим лишь некоторые особенности словообразования, ярко отражающие общие тенденции в английском сленге.
1. Обратное словообразование: to crack wise – «wisecrack»;
2. Заимствования из других языков: «swami guy» – божественный человек (от «swami» – индуистский божок);
3. Аффиксаця (от латинского «affixus» – прикрепленный) — способ образования слов с помощью аффиксов, то есть, присоединение аффиксов к корню или основе слова. Аффиксы не существуют в языках вне слов, они сопровождают корень, служа для словообразования и словоизменения. Например: «smiley» – знак-символ, «hacker» – программист-фанатик, «kludgy» – сделанный наспех, «crocky» – нежный, боящийся изменений, «chunking» – разбивка на куски;
4. Аббревиатуры: «pen» – penetriary, «prowlie» – prowl car, «nix» – no, «dick» – detective, «competish» – competition, «rep» – reputation, «pixels»= «pix» – photos, 24/7-24 часа в сутки 7 дней в неделю;
5. Метафоризация является одним из самым продуктивных способов пополнения словарного состава сленгизмов. Наличие в молодежном языке метафор и метонимий объясняется тяготением к экспрессивности и стремлением к конкретным образам: «hold on to your socks» – так что держитесь; «to put a blow-torch» – дать волшебного пинка; «stay kind» («be healthy») – будьте здоровы; «to peak career-wise» – заняться карьерой; «to shake a bit» – потанцевать; «to bust out some moves» – показать класс в танце;
6. Наиболее многочисленным классом стал процесс переосмысления лексико–семантических единиц. По мнению В.Г. Вилюмана, переосмысление слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения играет основную роль в образовании новых единиц сленга :

  • to hang out (around) - тусоваться, бродить

  • cool – клевый

  • to shake somebody hard - нехило доставаться

  • artsy - пафосный

  • K (a sort of beer)

  • hold on to your socks - так что держитесь

  • uni (Universal Pictures) - компания Юниверсал

  • ink (tatoo) - татуировка

  • to squeeze in - впихаться в маленькую квартиру большой компанией

  • to hmmmm (to think) - думать

  • Loads of stuff! - И столько всего!

  • to put a blow-torch - дать волшебного пинка

  • stay kind (be healthy) - будьте здоровы

  • to peak career-wise - заняться карьерой

  • a feel-good (song) - очень позитивная.

Download 64.61 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   14




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling