Since I left my job, I’ve been struggling to make ends meet.
С тех пор, как я ушел с работы, мне приходится сводить концы с концами.
Позитивный подтекст/избыток денег
иметь хорошую зарплату и обеспечивать семью
My mum’s really bringing home the bacon with her new job.
На новой работе моя мама стала хорошо зарабатывать.
быстро заработать кучу денег, сорвать куш
Ben made a killing on his investment.
Бен сорвал куш на инвестировании.
Что-то приносящее кучу денег. Это может быть продукт или услуга. Буквально: «денежная корова». То есть по аналогии перевод выражения означает то, что вы получаете от чего-то деньги, как от коровы получают молоко. Эта услуга, продукт просто приносит деньги, а вам остается только их вовремя собирать.
работа очень была простая, но вы ухитрились получить за нее хорошие деньги.
Работа в этой компании была легкой наживой. Не было особой ответственности (обязанностей), но мне хорошо заплатили.
Джекпотом является огромный денежный приз, например, в казино. Это переводится, как «выиграть (сорвать) джекпот», что обозначает большой финансовый успех, но он зависит от удачи.
Характеристика дороговизны (expensive)
to pay an arm and a leg/ to pay through the nose
Оба эти выражения имеют одинаковое значение. Используются для того, чтобы сказать, что какая-то вещь, услуга и пр. была такой дорогой, что это все равно, что платить частями своего тела.
Do'stlaringiz bilan baham: |