Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия
Лекция 2.1 Смысловые трансформации в переводе. Приём смыслового развития
Download 200.63 Kb.
|
Актуальные проблемы.docx777[1]
Лекция 2.1 Смысловые трансформации в переводе. Приём смыслового развития
Переводческие приемы, которые вычленяются при сопоставлении исходного и переводного текстов, распадаются на два класса: подстановки и трансформации. Такое подразделение основывается на наличии между языками черт семантического и структурного сходства, так называемых языковых параллелей. То есть, подстановки – это переход от исходного текста к переводящему тексту по объективно существующим семантико-структурным параллелям ИЯ и ПЯ; трансформации – переход от ИТ к ПТ с отсутствием в той или иной части языковых параллелей. (Л.К. Латышев, с.95) Приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным, принято называть лексическими трансформациями. Выделяют семь разновидностей лексических трансформаций: 1. Конкретизация значения. 2. Генерализация значения. 3. Антонимический перевод. 4. Дифференциация значений (Контекстуальная замена). 5. Смысловое развитие. 6. Целостное преобразование. 7. Компенсация потерь в процессе перевода. (Я.И. Рецкер, с.38-39) Одни и те же приемы можно рассматривать с разных точек зрения. Приемы конкретизации, генерализации, антонимического перевода, контекстуальной замены являются приемами адекватного перевода, предполагающие наличие эквивалентов в обоих языках. Приемы транслитерации, транскрипции, калькирования, описательного перевода и приближенного перевода относятся к приемам перевода безэквивалентной лексики. Кроме лексических выделяют морфологические трансформации, предполагающие замену частей речи, и синтаксические, при которых происходит замена частей предложения с последующей перестройкой синтаксической структуры предложения. Л.С. Бархударов сводит все виды трансформаций (преобразований) к 4 типам: перестановки (изменение расположения элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала), замены (лексические – конкретизация, генерализация и т.д. и грамматические – формы слов / число у сущ., время у глаголов/, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи), добавления и опущения. По определению Н.А. Читалиной, прием смыслового развития предполагает использование слова или словосочетания, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы. Смысловое развитие означает отход от прямого словарного соответствия данному слову или словосочетанию. Следовательно, принципиально смысловое развитие не отличается от более простых приемов лексических трансформаций как конкретизация или генерализация. Различие лишь в характере и степени сложности приема (с.70). Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в подлиннике и в переводе бывают связаны причинно-следственными отношениями. При этом замена причины явления его следствием (или наоборот) отнюдь не нарушает точности перевода, а порой является единственным способом адекватной передачи содержания подлинника. Далее Н.А. Читалина приводит очень удачный пример из «Собственника» Голсуорси в переводе М. Лорие.
В данном случае М. Лорие заменяет следствие причиной и делает это на том основании, что дословный перевод «оставила свой бокал полным вина» неприемлем по стилистическим соображениям: бокал остался полным, т.к. Джун не прикоснулась к вину. Вполне естественно, что какие-либо преобразования глубинной структуры (содержательных элементов) влекут изменения поверхностной структуры – меняется часть речи. Поэтому, прием смыслового развития можно рассматривать не только как лексический прием, но и как объект морфологических трансформаций. Вполне закономерно заменять при переводе слово, обозначающее Download 200.63 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling