Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия


Having tea they were telling jokes and laughing heartily


Download 200.63 Kb.
bet12/32
Sana09.06.2023
Hajmi200.63 Kb.
#1465937
TuriЛекция
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   32
Bog'liq
Актуальные проблемы.docx777[1]

Having tea they were telling jokes and laughing heartily.

Когда они пили чай, они рассказывали анекдоты и смеялись до слез.

After taking a dip in the pool we started our breakfast.

После того, как мы окунулись в бассейне, мы стали завтракать.

They were indignant at their son’s having disobeyed them.

Они были в негодовании от тогочто их сын ослушался.

В некоторых случаях малейшее изменение какой-либо формы, может привести к изменению смысла или расстановки акцентов в передаче содержания:

Do you mind my marrying your daughter next month? = Is next month a good date for us to get married? In other words, you are putting emphasis on marrying.

Вы не возражаете, если мы поженимся в следующем месяце?

Do you mind me marrying your daughter? = Yes, I am poor now, but I will work hard and make enough money to take care of your daughter. In other words, you put emphasis on the word me.

Вы не возражаете, если я предложу Вашей дочери выйти за меня замуж?

Эти предложения иллюстрируют переход местоимений из одной категории в другую, что влечет изменение смысла, а соответственно и структуры предложения.
В русском языке инфинитив как неопределенная форма глагола не образует конструкций и комплексов и в предложении, чаще всего, является обстоятельством цели (иногда определением). Конструкция «объектный (винительный) падеж с инфинитивом», или «объектный инфинитивный оборот», состоит из «вводящего» глагола, местоимения в объектном падеже или существительного в общем падеже и инфинитива. В предложении эта конструкция выполняет функцию сложного дополнения. На русский язык этот оборот переводится придаточным дополнительным предложением с союзами что, чтобы, как. Существительное или местоимение становится подлежащим, а инфинитив – сказуемым русского придаточного предложения. Рассматриваемые конструкции аналогичны предложениям со сложным дополнениям, которые объективируются причастием настоящего времени. Однако конструкция, содержащая инфинитив, реализует значение результата действия, когда как конструкция с причастием настоящего времени выражает процесс, который протекает одновременно с действием, выраженным личным глаголом.

saw her cross the street.

Я видел, как она перешла улицу.

saw her crossing the street.

Я видел, как она переходит улицу.

We hear somebody knocking at the door.

Мы слышим, как кто-то стучит в дверь.

We hear somebody knock at the door.

Мы слышим, как кто-то постучал в дверь.

Конструкция «именительный падеж с инфинитивом», или «субъективный инфинитивный оборот», состоит из подлежащего, «вводящего» глагола и инфинитива. В предложении она выполняет функцию сложного подлежащего. Главное же предложение представляет собой неопределенно-личное предложение типа: «говорят», «сообщают», «известно»:

Shakespeare is known to be the greatest poet in the world.


Download 200.63 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling