Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия


При этом Я.И. Рецкер различает два типа семантической


Download 200.63 Kb.
bet15/32
Sana09.06.2023
Hajmi200.63 Kb.
#1465937
TuriЛекция
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   32
Bog'liq
Актуальные проблемы.docx777[1]

При этом Я.И. Рецкер различает два типа семантической компенсации.
Под семантической локальной (местной) компенсацией он понимает «восполнение пробелов, вызванных так называемой «безэквивалентной лексикой». Цитируя болгарских переводчиков С.Влахова и С.Флорина (из книги «Непереводимое в переводе»), он перечисляет разные категории реалий: географические и этнографические, фольклорные и мифологические, бытовые, общественные и исторические.
В качестве примера он приводит перевод пьесы Голсуорси «Побег», где неоднократно упоминается реалия Burbery – непромокаемый плащ фирмы Бербери. В переводе для этой реалии была найдена очень удачная замена «макинтош», тоже английское название плаща, более известного для русского читателя.
Одну из героинь романа Дж. Голсуорси «Конец главы» Джин Тесбери постоянно сравнивают с «Leopardness». Отсутствие в русском языке особого названия для самки леопарда заставило переводчиков Ю.Корнеева и П.Мелкова заменить ее «тигрицей».
Под тотальной (общей) компенсацией Я.И. Рецкер понимает восполнение фрагмента другими языковыми средствами в разных местах текста. Пример этого типа компенсации он берет из пьесы Голсуорси «Спектакль» в переводе М.П. Богословской. Кухарка говорит на лондонском диалекте «Кокни»:

That girl ought to be follered. She might throw herself in the river.

За этой девчонкой последить бы надо. Неровен час с моста в реку бросится.

Переводчица компенсирует английское просторечье “follered” (искаженная форма от англ. to follow – следовать за кем-то), русским просторечьем «Неровен час» в другом месте и особым построением предложения. Данная замена не адекватна, но задача была поставлена другая – представить персонаж как далеко необразованного человека. В том случае, если переводчику приходится восполнять чуть ли не весь текст или большинство его фрагментов и в переводе может не оказаться словарных соответствий оригиналу, говорят о сплошной компенсации. Обычно ее применяют при переводе различного рода пародий.
Я.И. Рецкер приводит великолепный пример перевода статьи Уильяма Теккерея «Слово о ежегодниках», выполненный Е.Коротковой. В этой статье Теккерей пародирует литературную продукцию дам из общества, заполнившую английский рынок низкопробным чтивом в 40 годах XIX столетия:

Miss Landon, Miss Mitford,
or my Lady Blessington,
writes a song upon the opposite page, about water-lily,
chilly,
silly

На соседней странице стихотворе-
ние, написанное мисс Лэндон, мисс Митфорд или миледи Блессингтон
о печальной участи
дикой розы
(слезы, грезы),

shivering beside a streamlet,
plighted, blighted,
love-benighted
(plighted-помолвленный
blighted- с разрушенной надеждой
love-benighted –пребывающий во мраке любви)

что склонилась
(надломилась,
забылась) над ручьем,
где прежде (в сладостной надежде) ты склонялась (упивалась,
лобызалась)
с ним вдвоем;

falsehood sharper than a gimlet,
lost affection,
recollection,
cut connection,

о, измена (тлена, плена),
ты пронзала
(злее жала,
острее кинжала

tears in torrents,
true-love token,
spoken, broken,
sighing, dying,
girl of Florence;

и несчастна (безучастна),
сиротина, манит (тянет) 
хладная пучина (о, судьбина,
о, кручина, Ля Бьондина).

The poetry is quite worthy of the picture, and a little sham sentiment is employed to illustrate a little sham art.

Какова живопись, такова и
поэзия: жеманный рисунок
сопровождается жеманным
стихотворением.

Это прекрасный пример сплошной компенсации, где переводчик исходит из образов, типичных для русского языка и подбирает соответствующие рифмы, сохранив не только идею, но и форму, ритмический рисунок.
Вместо водяной лилии в переводе – дикая роза, которая рифмуется с избитыми эпитетами слезы, грезы вместо с рифмующимися с лилией в английском варианте озябшей, глупой (наивной), трепещущей. (и т.д. по тексту). В конце имя Florence удачно изменено на Ля Бьондина, это название стихотворения той же писательницы, что и упоминается в тексте – леди Блессингтон, хорошо известное в читательских кругах во времена Теккерея.
Иной раз приходится опустить языковую шутку, если в переводе она потеряла юмор и заменить ее на другую, но такого же порядка, используя средства родного языка. Иногда, подобные фрагменты, которые не удалось перевести при помощи компенсации, содержащие значимые элементы для сюжета, нуждаются в подстрочном примечании, на что указывает Я.И. Рецкер. Как бы не противились издательские редакторы включению подстрочных примечаний в переводы художественной прозы, иной раз у переводчика другого выхода нет.
Наряду с термином прием целостного преобразования, используемым Я.И. Рецкером, в переводческой литературе встречаются и другие названия этого приема – прием целостного переосмысления, жанровой адаптации или прием смысловой адаптации.
Я.И. Рецкер обращает внимание на то, что перевод словосочетания или предложения не представляет собой передачу словарных соответствий или контекстуальных значений составляющих эту единицу слов; это преобразование смысла анализируемой единицы посредством использования смысловых элементов целого текста или его фрагмента. Существующая логическая связь между планами выражения исходного и переводящего языков почти не проявляется, а если и обнаруживается, то весьма слабо.
Я.И. Рецкер считает, что этот прием, в процессе которого преобразуется внутренняя форма какого-либо отрезка речевой цепи, осуществляется, “в рамках либо перекрещивания, либо внеположенности”, а основой такой замены, обеспечивающей адекватность перевода, оказывается “отнесенность исходной и преобразованной единицы перевода к одному и тому же отрезку действительности”
Я.И. Рецкер подчеркивает, что процесс целостной трансформации не лишен логико-семантической основы, в противном случае замена внутренней формы в процессе перевода привела бы к нарушению адекватности. Порой не представляется возможным проследить весь ход замещения сем в процессе целостного преобразования, но соответствие плана содержания и плана выражения должно свидетельствовать о правильности выбора приема перевода, в данном случае, приема целостного преобразования.
При помощи этого приема переводят:
так называемые, 1) разговорные формулы[1]:

How do you do?

Здравствуйте (офиц.)

Here’s to you!

За ваше здоровье!

Here you are

Возьмите.

Hear! Hear!

Правильно!

Help yourself !

Угощайтесь!

2) Фразеологизмы[2]:

Good riddance!

Скатертью дорожка!

Mutual admiration society

Кукушка хвалит петуха…

3) Поговорки, пословицы[3]: (стилистические трансформации - замена троп: метафоры, метонимии, эпитетов, сравнений, гипербол и пр.)

Rome wasn’t built in a day.

Москва не сразу строилась.

When in Rome, do as the Romans do.

В чужой монастырь со своим уставом не ходят.

Still waters run deep.

Чужая душа – потемки.

Every cloud has a silver lining.

Нет худа без добра.

Birds of a feather flock together.

Рыбак рыбака видит издалека.

Gut no fish till you get them.
(to gut- потрошить рыбу)

Не говори гоп, пока не перепрыгнешь.

Don't make a mountain out of a molehill. (molehole- кротовая кочка)

Не делай из мухи слона.

Вот, где собака зарыта.

That’s the heart of the matter.

Водить кого-то за нос.

To draw the wool over someone’s eyes.

4) Названия статей, романов, повестей и фильмов.

Some like it hot
It's from a song (basically meaning some people thrive in pressure situations and some people fold)

В джазе только девушки

Tucker & Dale vs Evil

Убойные каникулы
(Букв. Такер и Дейл против Зла)

Mеn of honor

Военный ныряльщик
(Букв. Люди чести)

Shark night

Челюсти
(Букв. Ночь акул)

Pulp Fiction

Криминальное чтиво
(Букв. Бульварщина)

Следует иметь в виду, что название фильма не только передает основную мысль, но выполняет рекламную функцию. С одной стороны, переводчики пытаются извлечь и донести до зрителей ключевой смысловой компонент фильма, в соответствии с объемом тех фоновых знаний об определенном фрагменте действительности, которыми обладают зрители, а с другой стороны, они выполняют социальный заказ – привлечь максимальное количество зрителей и обеспечить коммерческий успех фильма.
Таким образом, в языке отражается уникальность общественно политической жизни, экономики страны, образа жизни и сложившегося менталитета нации. Многим реалиям невозможно в полной мере найти оптимальные эквиваленты, поэтому неизбежны потери в содержании и стиле. В этих случаях в арсенале переводческих средств есть ряд приемов, к которым относятся компенсация и прием целостного преобразования. Профессия переводчика требует от него огромной эрудиции, глубокого знания языка и большого творчества. Талант, мастерство, чувство языка помогают перевести, порой непереводимую игру слов, передать различного рода каламбуры или особенности речи персонажей.


Download 200.63 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   11   12   13   14   15   16   17   18   ...   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling