Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия


предмет словом, обозначающим его признак


Download 200.63 Kb.
bet11/32
Sana09.06.2023
Hajmi200.63 Kb.
#1465937
TuriЛекция
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   32
Bog'liq
Актуальные проблемы.docx777[1]

предмет словом, обозначающим его признак,
предмет процессом,
процесс предметом или признаком;
признак предметом и пр.
Л.С. Бархударов приводит такие примеры:

Oh? I'm no dancer, but I like watching her dance. (G.Greene. The Quiet American)

А я ведь не танцую…

Здесь происходит замена английского отглагольного существительного с суффиксом деятеля на “er” на русскую личную форму глагола, что весьма типично для английского и русского:

I’m a very rapid packer.

Я очень быстро упаковываю вещи.

I’m quite a heavy smoker.

Я много курю.
/Я курю как паровоз.

I am a light eater.

Я мало ем.

Часто заменяется признак (прилагательное) на предмет (существительное):

Australian prosperity was followed by a slump.

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Прилагательное в предикативной функции (с глаголом-связкой to be или другим) заменяется глаголом:

She was glad.

Он обрадовалась.

He is sad.

Он загрустил.

The manager was angry.

Менеджер злился.

The granny is cross with you.

Бубуся сердится на тебя.

Somebody was dead.

Кто-то умер.

Несомненно, в каждом конкретном случае переводчику следует проанализировать контекст для того, чтобы найти оптимальный эквивалент. Кроме того, необходимо принять во внимание не только комбинаторные особенности английского, но и русского языка:
ср. Она радостна. Она рада. Она радовалась. Она обрадовалась.
Он грустный. Он грустит.
Менеджер был злым. Менеджер злился.
Бабуся сердитая на тебя. Бабуся сердится на тебя.
Кто-то мертв. Кто-то умер.
Л.С. Бархударов обращает внимание на то, что при переводе с английского языка на русский следует помнить о необходимости передавать в некоторых случаях значение артиклей, т.к. когда переводчик упускает из виду эту необходимость, страдает смысл русского предложения. Как известно, оба артикля имеют местоименное происхождение: определенный артикль произошел от указательного местоимения “that”, а неопределенный – от неопределенного местоимения, которое восходит к числительному «один». Эти первоначальные значения артиклей иногда проявляются в их современном употреблении. В таких случаях их лексическое значение должно быть передано в переводе, иначе русское предложение было бы неполным и неточным, поскольку денотативное значение артиклей семантически является неотъемлемой частью всего смыслового содержания предложения. В тех случаях, когда артикли кроме своей грамматической функции (функции маркера существительного) несут и смысловую нагрузку, выступая в качестве определения, они переводятся обычно прилагательными, относительными местоимениями и другими частями речи. Значение артиклей в подавляющем большинстве случаев передается лексическими средствами, иногда порядком слов; при этом могут использоваться такие трансформации, как замена и добавление (отсутствие категории артикля вызывает в русском переводе необходмость замещения его другой лексической единицей, что обуславливает добавление), а также опущение (если артикль не несет определенную смысловую нагрузку, его можно при переводе пропустить). Обычно определенный артикль переводится прилагательными текущий, нынешний, настоящий, (ныне) существующий, действующий и т.п., выступая в функции определения, а также относительными местоимениями тот, тот самый, этот, всё, все и другими словами в зависимости от контекста. Часто определенный артикль приходится передавать лексической разверткой (т.е. дополнительными и/или уточняющими значение словами). Так, например, существительное flood обозначает наводнение, поток, потоп, половодье, а если оно употребляется с определенным артиклем, то данное слово, начинающееся с заглавной буквы, приобретает значение Великого потопа The Flood. В учебных пособиях по переводу приводят пример с лексической единицей “war”, с которой употребляется определенный артикль, и который в зависимости от контекста может означать и Вторая мировая война, и война во Вьетнаме и др. Иногда определенный артикль выступает в своем первоначальном значении указательного местоимения, от которого он произошел. Если переводчик забудет о подобном моменте, русское предложение будет неполным и неточным: The England he once knew no longer existed. – Той Англии, которую он когда-то знал, больше не было.
Студентам необходимо не только теоретически осмыслить эти процессы, но и приобрести навыки использования артиклей. Так в одних контекстах неопределенный артикль следует переводить такими словами, как: один из, некий, какой-либо, новый, такой, известный, любой и др, а в других фрагментах реализуется значение единичности, которое восходит к его первоначальному значению one: Needless to say, not a single one of the partners, not at least to my knowledge, ever went to a university. Нет нужды говорить о том, что среди наших партнеров, насколько я знаю, ни один не получил высшего образования. Как видно из этого предложения, в процессе перевода используется целый ряд приемов, поскольку объект перевода не одна единица, а целое предложение. Необходимость соблюдения при переводе норм сочетаемости слов в русском языке требует лексической развертки в тех случаях, когда существительному с неопределенным артиклем предшествуют такие глаголы, как: to call for, to announce, to seek, to favour, to propose, to drive, to plan, to wageи т.п., или существительные с тем же значением: proposal, appeal и т.п. Напр., The US President plans to call for a new round of global trade negotiations. – Президент Соединенных Штатов намеревается призвать к проведению нового раунда переговоров по мировой торговле.
Кроме этого в русском языке возникают трудности при переводе неличных форм английского глагола, которые в отличие от личных форм, являются неизменяемыми, не обладающими такими свойствами личного глагола как лицо, число, время, залог, наклонение, и выражающие лишь одновременность или предшествование действию, которое передается личным глаголом. Так, в русском языке отсутствует такая часть речи как герундий, комбинирующий свойства глагола и существительного, который нередко приходится заменять придаточным предложением:

Thank you for coming.

Спасибо, что вы пришли.


Download 200.63 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   ...   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling