Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия


Лекция 3.2 Учет стиля при переводе


Download 200.63 Kb.
bet19/32
Sana09.06.2023
Hajmi200.63 Kb.
#1465937
TuriЛекция
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   32
Bog'liq
Актуальные проблемы.docx777[1]

Лекция 3.2 Учет стиля при переводе


С лингвистической точки зрения тексту на любом языке присущи определенные стилистические характеристики. Чтобы добиться адекватности перевода, следует не только передать содержание, но и определить особенности организации языковых средств в том или ином тексте, то есть сохранить стиль произведения.
В любом словаре – лингвистических или литературоведческих терминов, понятие «стиль» объединяет несколько значений. Так, в словаре-справочнике лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и
М.А. Теленковой в словарной статье «стиль» заключена следующая информация:
Стиль (франц. style - от лат. stylus - от греч. stylos – палочка для письма, манера письма).
1. Разновидность языка, характеризующаяся особенностями в отборе, сочетании об организации языковых средств в связи с задачами общения. Стиль языка. Функциональный стиль.
2. Совокупность приемов использования средств языка, характерная для какого-либо писателя, произведения, жанра. Стиль Пушкина. Стиль «Евгения Онегина», Стиль романтиков. Стиль басни. Стиль фельетона.
3. Отбор языковых средств по принципу экспрессивно-стилистической их окраски. Стиль книжный. Стиль официальный. Стиль торжественный. Стиль сатирический. Стиль юмористический.
4. Построение речи в соответствии с нормами словоупотребления и синтаксиса. Стиль искусственный. Стиль небрежный. Стиль простой. Ошибки в стиле. Работать над стилем (с. 469).
Для переводчика важно учитывать стиль во всех его значениях, но для работы над переводом текста следует детально познакомиться с понятием «стиль» в его первом значении, то есть с функциональными стилями, выделяемыми в соответствии с основными функциями языка, связанными с той или иной сферой деятельности человека. Например, стиль разговорный реализует функцию общения, а стиль публицистический выполняет функцию сообщения. Следовательно, под стилем понимается закрепленный общественной практикой способ выражения мысли, обусловленный целью высказывания и ситуацией речевой деятельности.
Стилистическое оформление речи предполагает сознательный выбор речевых средств. Для каждого стиля характерна совокупность лексических, грамматических и фонетических выразительных средств. Стилистическая дифференциация лексики не совпадает с дифференциацией функциональных стилей речи. Поэтому о просторечии можно говорить как о типе лексики, а не о стиле (Т.И. Арбекова).
Характеризуя словарь языка, И.Р.Гальперин пишет, что он состоит из двух основных пластов языка: литературный и нелитературный.
Общепризнанный литературный пласт лексики современного английского языка распадается на три основных слоя:
1) нейтральная лексика, которая включает основную массу слов лексической системы;
2) литературно-книжная лексика общего характера;
3) разговорная лексика общего характера.
В языке существует так называемая стилистически маркированная лексика, которая ограничена в своем применении определенными ситуациями, может использоваться отдельными группами людей, объединенными определенной общностью, ее функционирование может быть ограничено во времени и т.д. Сюда относится книжная и разговорная лексика.

Download 200.63 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   15   16   17   18   19   20   21   22   ...   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling