Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия
Лекция 3.2 Учет стиля при переводе
Download 200.63 Kb.
|
Актуальные проблемы.docx777[1]
Лекция 3.2 Учет стиля при переводеС лингвистической точки зрения тексту на любом языке присущи определенные стилистические характеристики. Чтобы добиться адекватности перевода, следует не только передать содержание, но и определить особенности организации языковых средств в том или ином тексте, то есть сохранить стиль произведения. В любом словаре – лингвистических или литературоведческих терминов, понятие «стиль» объединяет несколько значений. Так, в словаре-справочнике лингвистических терминов Д.Э. Розенталя и М.А. Теленковой в словарной статье «стиль» заключена следующая информация: Стиль (франц. style - от лат. stylus - от греч. stylos – палочка для письма, манера письма). 1. Разновидность языка, характеризующаяся особенностями в отборе, сочетании об организации языковых средств в связи с задачами общения. Стиль языка. Функциональный стиль. 2. Совокупность приемов использования средств языка, характерная для какого-либо писателя, произведения, жанра. Стиль Пушкина. Стиль «Евгения Онегина», Стиль романтиков. Стиль басни. Стиль фельетона. 3. Отбор языковых средств по принципу экспрессивно-стилистической их окраски. Стиль книжный. Стиль официальный. Стиль торжественный. Стиль сатирический. Стиль юмористический. 4. Построение речи в соответствии с нормами словоупотребления и синтаксиса. Стиль искусственный. Стиль небрежный. Стиль простой. Ошибки в стиле. Работать над стилем (с. 469). Для переводчика важно учитывать стиль во всех его значениях, но для работы над переводом текста следует детально познакомиться с понятием «стиль» в его первом значении, то есть с функциональными стилями, выделяемыми в соответствии с основными функциями языка, связанными с той или иной сферой деятельности человека. Например, стиль разговорный реализует функцию общения, а стиль публицистический выполняет функцию сообщения. Следовательно, под стилем понимается закрепленный общественной практикой способ выражения мысли, обусловленный целью высказывания и ситуацией речевой деятельности. Стилистическое оформление речи предполагает сознательный выбор речевых средств. Для каждого стиля характерна совокупность лексических, грамматических и фонетических выразительных средств. Стилистическая дифференциация лексики не совпадает с дифференциацией функциональных стилей речи. Поэтому о просторечии можно говорить как о типе лексики, а не о стиле (Т.И. Арбекова). Характеризуя словарь языка, И.Р.Гальперин пишет, что он состоит из двух основных пластов языка: литературный и нелитературный. Общепризнанный литературный пласт лексики современного английского языка распадается на три основных слоя: 1) нейтральная лексика, которая включает основную массу слов лексической системы; 2) литературно-книжная лексика общего характера; 3) разговорная лексика общего характера. В языке существует так называемая стилистически маркированная лексика, которая ограничена в своем применении определенными ситуациями, может использоваться отдельными группами людей, объединенными определенной общностью, ее функционирование может быть ограничено во времени и т.д. Сюда относится книжная и разговорная лексика. Download 200.63 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling