Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия


Always during these dark hours have I thought of you. Непрестанно


Download 200.63 Kb.
bet17/32
Sana09.06.2023
Hajmi200.63 Kb.
#1465937
TuriЛекция
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   32
Bog'liq
Актуальные проблемы.docx777[1]

Always during these dark hours have I thought of you.

Непрестанно все эти долгие тяжелые часы думал я о тебе.

Never can I remember what this word means!

Никогда мне не запомнить, что значит это слово!

No longer was it possible to do it!

Больше уже и не было такой возможности сделать это!

· предложения, в которых первое место занимают дополнения:

Talent Mr.Micawber has, capital Mr. Micawber has not

Талант у мистера Микобера есть – капитала не имеется.

· предложения, характеризующиеся «инверсией динамики», которая передается при помощи наречия или предлога в начале предложения, затем следует глагол-сказуемое и подлежащее: Up went the flag!

• Up went the flag!

Флаг взвился!

Необходимо отметить, что для передачи смысла таких предложений применяют лексическое средство – особый глагол, передающий окраску действия – в данном случае глагол взвиться. Подобную инверсию очень любил Диккенс:

Stop thief! Stop thief! The cry is taken up by a hundred voices, and the crowd accumulate at every turning. Away they fly, splashing through the mud, and ralling along the pavementsup go the windows, out ran the people”

«Держи вора! Держи вора!» - Многоголосное эхо катится по улицам, площадям, дворам. Его подхватывают сотни новых голосов. Вопль врывается в двери и окна. С каждым поворотом толпа увеличивается. С топотом несется она по мостовой, разбрызгивая грязь, навстречу ей распахиваются окна и двери, и народ высыпает на улицу».

Пассивные конструкции представляют определенные трудности для студентов и начинающих переводчиков. В английском языке функционируют 2 модели – с прямым и косвенным дополнением, однако в русском языке существует лишь одна пассивная конструкция – с прямым дополнением, что вызывает необходимость синтаксических преобразований в предложениях со страдательным залогом.
Л.С. Бархударов обращает внимание на тот факт, что замены весьма часто имеют место при переводе пассивных конструкций, когда английское дополнение (прямое или косвенное) преобразуется в подлежащее в русском языке. В этих случаях при переводе подлежащее английского предложения ставится в форме дательного или винительного падежа:

They were asked to participate in the competition/

Их попросили принять участие в соревновании.

She was given a watch

Ей подарили часы.

Часто пассивные конструкции переводятся возвратным глаголом или неопределенно-личным предложением:

All your passports have been found.

Все ваши паспорта уже нашлись.

The hospital over there is being built.

Там строится больница.

Such a state of things cannot be put up with.

С таким положением дел нельзя мириться[5].

It is thought that this sum of money will be enough.

Считают, что такой суммы будет достаточно.

These questions are given full attention to.

Полное внимание уделяется этим вопросам.

The house was entered.

В дом вошли.

В некоторых случаях английские конструкции в страдательном залоге переводятся конструкциями в действительном залоге.
В процессе перевода следует обращать внимание на анализ сложного предложения, которое и в русском и в английском языке может быть и союзным (сложноподчиненным, сложносочиненным, предложением с сочинением и подчинением) и бессоюзным.

Download 200.63 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   13   14   15   16   17   18   19   20   ...   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling