Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия
Список практических заданий семинару №2
Download 200.63 Kb.
|
Актуальные проблемы.docx777[1]
Список практических заданий семинару №2Начало формы Видимые группы Конец формы Список практических заданийI. Прокомментируйте следующие положения: A. «Этот прием заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей — морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ». Л.С.Бархударов (99) Б. «Калькирование — «специфическая форма “заимствования” путем дословного перевода составных частей безэквивалентной языковой единицы (производного или сложного слова, “связанных” конструкций, фразеологизмов различного рода). <…> Типы кáлек: по объему переводимых составных компонентов транслемы (полные, частичные), по степени узуальности / окказиональности переводческих вариантов (традиционные кальки, неологизмы). <…> Терминологические обозначения данного приема в работах по переводоведению: калька, калькирование, лексический перенос, формально-близкий перевод, буквализация, буквальный перевод, дословный перевод, простая / прямая подстановка, изоморфный перевод». Н.И.Дзенс (25) В. «Калькирование — воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большего числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-то неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений <…> В отличие от транскрипции, калькирование не всегда бывает простой механической операцией перенесения исходной формы в переводящий язык; зачастую приходится прибегать к некоторым трансформациям. В первую очередь это касается изменения падежных форм, количества слов в словосочетании, аффиксов, порядка слов, морфологического или синтаксического статуса слов и т.д. <…> В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция: <…> раскольники-староверы — raskolniki или Old Believers». Т.А.Казакова Download 200.63 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling