Лекция Фонетические проблемы перевода. Калькирование как результат межъязыкового взаимодействия


Download 200.63 Kb.
bet23/32
Sana09.06.2023
Hajmi200.63 Kb.
#1465937
TuriЛекция
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   32
Bog'liq
Актуальные проблемы.docx777[1]


§ сказках о животных,
§ сказках волшебных и
§ сказках социально-бытовых,
которые в свою очередь имеют дальнейшее подразделение (сказки о животных объединяют 6 типов сказок – о диких животных, домашних и пр.), и об особенностях структуры каждого типа сказки. Так, волшебным сказкам свойственны такие элементы, как
Ø присказка,
Ø зачин,
Ø концовка.
Хотя некоторые элементы могут быть факультативными, они имеют устойчивый текст и представляют своего рода формулы. В русских сказках присказка может заканчиваться словами: «Это присказка, сказка будет впереди!». Зачин – «Жили-были» или «В некотором царстве…» или объединенный вариант…
В английском языке существует несколько видов зачинов:
Once upon a time there lived
Long-long ago there was
Long ago and far away there lived
There was once
Once, a long time ago, there was
One day
There were once
In a land far away lived
In ancient times there was
It was many years ago
В русских сказках встречается такая концовка – «Свадьбу сыграли, долго пировали; и я там был, мед-вино пил, по губам текло, в рот не попало».
В английских сказках:
and they lived happily after
and lived happily
and lived for the rest of their lives in great comfort
and that is the end of that tale
And as far as I know, they live there still.
В так называемый «Сказках перед сном» (Bedtime tales) – концовки так или иначе связаны со сном:
But that didn’t stop her from falling fast asleep
He did’t hear – he had fallen asleep!
He sighed, and fell asleep.
Кроме этого, в сказках есть определенные выражения, замечания – своеобразные сказочные клише, типичные для разных частей повествования. В русских сказках: «Ни в сказке сказать, ни пером описать», «Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается» и пр.
При переводе русских сказок надо иметь в виду и их мелодику, стремиться отразить рифмованные фрагменты:
Mirror, mirror on the wall,
Who is the fairest of all? ( Snow-white)
Or Mr. Hubble- Bubble, Loppy and Floppy и др.
Чтобы научиться переводить сказки, нужно непременно изучить особенности построения предложений (наличие инверсий – On he ran!| Off we go!, эмфатических конструкций, частое использование диалога), структуру имен собственных, типа Winnie-the-Pooh (Винни Пух), Henry the sad Hyena (Грустная гиена Генриетта ), Aunt Mammy-Bammy, Jen the Hen, Tug the Dog, Chuck the Duck, Pat the Cat (задание студентам – дать русские эквиваленты – минута на размышление).
Если же вы переводите деловую документацию – контракты, доверенности, акты, счета, отчеты, письма, факсы, телеграммы, то непременно следует познакомиться со структурой этих документов в исходном и переводящем языках, чтобы найти оптимальное соответствие,
изучить терминологию особенности построения фраз, чтобы сохранить и передать стиль соответствующего документа. Так, к канцелярской лексике относятся следующие слова и выражения:

I (we) the undersigned,

Я ( мы), нижеподписавшиеся,

the aforesaid paper

вышеуказанный документ

hereinafter called

именуемый в дальнейшем

have herein agreed as follows

заключили настоящее Соглашение
о нижеследующем:

Power (Letter) of Attorney 
We acknowledge and ratify
any act done by the said Appointee

Доверенность
Мы признаем и подтверждаем
любые действия, предпринятые вышеназванным назначаемым лицом…

Вот – фрагмент соглашения из книги И.Г.Федотовой и Н.Н.Цыганковой «Коммерция и право» (издательство МИМО), который показывает лексико-грамматическую специфику этого документа:

Any amendments and |or
upplements to this Agreement
shall be valid only if they are
made in writing and signed by
duly authorized representatives of both parties.

Все изменения и / или
дополнения к настоящему
соглашению будут являться
действительными, если они совершены в письменной форме и подписаны надлежаще уполномоченными на то
лицами.

Перевод стихотворных произведений представляет собой исключительно сложную задачу. Так же как и в прозе нужно передать форму и содержание текста, только поэтического.
«Основные элементы содержания произведения искусства – его тема и идея. Тема раскрывает круг жизненных явлений, который отражается и осмысливается в произведении. Идея выражает сущность явлений и противоречий действительности, их образно-эмоциональную оценку человека с позиций эстетического идеала.
Художественная форма произведений искусства многогранна. Форма – внутренняя организация, конкретная структура художественного произведения, которая создается при помощи специфических изобразительно-выразительных средств для воплощения содержания. К ее основным элементам относится композиция, художественный язык, изобразительно-выразительные средства (слово, рифма, ритм, звукоинтонация). (Философ. Словарь, с. 325-326).
Переводчику, который намеревается заниматься поэтическим переводом, необходимо познакомиться с таким понятием как «рифма»,
которая делится на «парную» или смежную (аа бб), перекрестную, в которых рифмуются первая и третья, вторая и четвертая строки (абаб), охватные (опоясанные, кольцевые), в которых созвучны первая и четвертая, вторая и третья (абба).
Следует научиться легко определять стихотворные размеры: двусложные стопы (стопа – повторяющееся сочетание ударных и безударных слогов):


Download 200.63 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   19   20   21   22   23   24   25   26   ...   32




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling