Лексические заимствования в немецком языке периода 1990–2015 годов
Neuaufnahme von Lehnwörtern durch Wortbildung
Download 165.73 Kb. Pdf ko'rish
|
borrowings-in-german-lexicon-between-1990-and-2015
2.2. Neuaufnahme von Lehnwörtern durch Wortbildung
Neue Lehnwörter können nicht nur auf dem Wege der Entlehnung, sondern auch der Wortbildung in die Sprache einen Einzug finden. 353 Л. А. Нефедова 2.2.1 Neuaufnahme von Wörtern durch Lehnwortbildung Zur Wortbildung, deren Produkte Lehnwörter sind, gehört die Lehnwort- bildung, die auch als Fremdwortbildung bezeichnet wird. Lehnwort- bildungen sind Wortbildungsprodukte, die nicht als ganze in die Nehmer- sprachen übernommen, sondern dort erst gebildet worden sind [6, S. 391]. Solche Lehnwörter bestehen aus Lehn morphemen. Viele Lehnwortbildungen sind Bildungen aus ausschließlich fremd- sprachigen (entlehnten) Morphemen. Solche Bildungen sind z. B.: Eventkultur, Internetadresse, Internetliteratur, Internetportal, Jobticket, Mailadresse, mega-in, mega-out, Onlineredaktion, Retrotrend, Softairpistole, Technokultur, TFT-Display, Trendscout, Webadresse, XXL-Format, Biosauna, Genfood. Die Lehnwortbildungen bestehen auch aus fremden und nativen Morphemen. Die meisten Lehnmorpheme der Lehnwortbildungen kommen aus dem Lateinischen (Konsensgesellschaft, Quotenkönig, kultig) und Griechischen (Genlebensmittel, Hybridantrieb, Knopflochchirurgie, Thera- band). Als bedeutende Wortbildungsmittel dienen neben Wörtern auch Konfixe, bei denen es sich um gebundene lexikalische Morpheme handelt (Retro-, Bio-). Zu berücksichtigen wären neben echten Entlehnungen solche Wörter, die den Eindruck erwecken, als seien sie einer anderen Sprache entlehnt, so genannte Scheinentlehnungen. Eine neue umfangreiche Gruppe im Wortschatz des Deutschen bilden Pseudoanglizismen, die Wörter, die aus englischem Wortmaterial gebildet worden sind, aber nicht Bestandteil der englischen Sprache sind. Eisenberg schreibt, dass bei den Pseudoanglizismen meist Wörter wie Dressman gemeint sind, die nach Entlehnungen aus dem Englischen aussehen, es aber nicht sind“ [4, S. 29]. Die Bildung von Pseudoanglizismen ist einer der neuen Wege der Wortschatzerweiterung im Deutschen geworden. Zu neuen Pseudo- anglizismen, die in dieser Form oder in ihrer Bedeutung im Englischen nicht bekannt sind, gehören Basecap (die entsprechende englische Bezeichnung lautet baseball cap), Beamer (die entsprechende englische Bezeichnung lautet video projector). Zu anderen Pseudoanglizismen, die seit 1990 im Sprachgebrauch sind, gehören Crashkid, Daily, DJane, FOC, Free-TV, Handy, Inline, inlinen, Servicepoint, Sidebag, Stringtanga, Youngtimer. 354 Вестник МГЛУ. Выпуск 20 (731) / 2015 2.2.2. Neuaufnahme von Wörtern durch Lehnbildung Wie bekannt ist die Wortbildung des modernen Deutschen nicht nur spontane Wortbildung sondern auch Nachahmung eines fremdsprachigen Vorbilds mit heimischen Morphemen oder Lehnbildung, auf die schon in der Einleitung eingegangen wurde. Eine Besonderheit der deutschen Gegenwartssprache sind Halbcalques, die englisch-deutsche Mischbildungen sind. Sie kommen überwiegend unter Substantiven und Verben vor: abspacen, Ärztehopping, auschillen, Bungeespringen, Chatraum, Chill-out-Raum, Datenhighway, Einkaufsmall, Inselhopping, Mailingliste, Mauspad, Poolnudel, Pop-up-Buch, Pop-up- Fenster, Push-up-BH, Prepaidkarte, SIM-Karte, To-do-Liste. Solche Wörter werden im Neologismenwörterbuch owid.de als Teillehnübersetzung, Übersetzung, Lehnübersetzung markiert. Die Grenze zwischen Halb calques und Calques ist oft nicht eindeutig: einige Wörter haben im Wörterbuch den Vermerk, dass sie auch als Halbcalques gelten können: CD-Brenner, Doppelklick, doppelklicken, Jobmaschine, Mausklick, Patchworkfamilie, Spielkonsole. Die Erscheinung der Halbcalqierung ist so verbreitet, dass Halbcalques nicht nur zusammengesetzte Wörter, d.h. Produkte der Komposition, sind. Es gibt auch Halbcalques, die Derivate sind. Sehr oft sind es Suffigierungen: darunter sind Nomen Boulevardisierung (engl. boulevardization), Globalisierung (engl. globalization), Virtualisierung (engl. virtualization), Aldisierung (engl. aldization), McDonaldisierung (engl. McDonaldization), Verben virtualisieren (engl. virtualize). Das heimische Suffix -ung ist sehr produktiv bei den Substantiven, es verbindet sich oft mit fremden Basismorphemen und dient als Mittel der Integration von Fremdwörtern ins lexikalische System des Deutschen. Für den deutschen Wortschatz der letzten Jahrzehnte ist noch eine Erscheinung charakteristisch. Oft funktionieren direkte Entlehnungen und Halbcalques als Varianten eines Wortes oder als Synonyme neben- aneinander: z.B. Inselhüpfen und Inselhopping. Aber direkte Entlehnungen sind bedeutend beliebter, z.B.: Bungeejumping wird dreimal öfter als Bungeespringen verwendet und Chatroom sogar sechsmal öfter als Chatraum (cosmas2.ids-mannheim.de/cosmas2-web). Andererseits sind Halbcalques beliebter als Calques, man übersetzt oft englische Wörter nicht ganz. Unter den Calques überwiegen formale Lehnübersetzungen (Glied-für- Glied-Übersetzungen), z.B. Autoteiler (engl. carsharer), Alles-inklusive- 355 Л. А. Нефедова Reise (engl. all inclusive travel). Sie werden den Lehnübertragungen (den freieren Formen) bevorzugt, z.B. Alleinstellungsmerkmal (engl. unique selling proposition), Handtelefon (engl. mobile phone). Download 165.73 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling