Лексика, заимствованная из новоевропейских языков, в стихах В. Хлебникова


Заимствования из церковнославянского


Download 0.54 Mb.
Pdf ko'rish
bet4/13
Sana30.06.2023
Hajmi0.54 Mb.
#1657827
TuriКурсовая
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13
Bog'liq
Лексика, заимствованная из новоевропейских языков, в стихах В Хлебникова

1.2. Заимствования из церковнославянского 
Особое значение в русском языке имеют заимствования из 
церковнославянского языка - тесно связанного языка, на котором 
богослужение проводилось в России и до середины 17 века. выполнял 
одновременно функцию русского литературного языка. Церковные славяне 
имеют особый статус в русском языке, поскольку они всегда воспринимались 
не как заимствование чужих слов, а скорее как восстановление более древней 
(правильной) формы их собственных русских слов, искаженных в результате 
неправильного использования (исторически это не совсем верно - хотя бы 
потому, что русский не является прямым потомком церковнославянского 
языка). Заимствования у церковнославянского языка происходили на 



протяжении почти всей письменной истории русского языка; В результате 
современный русский литературный язык был пронизан церковными 
славизмами на всех уровнях - по фонетике, морфологии, лексике и синтаксису. 
Поскольку церковно-славянский язык использовался в «высоких» сферах, и 
заимствования из него происходили в условиях функциональной и ценностной 
поляризации, характерной для языковой ситуации средневековой Руси 
(ситуация церковно-славянско-русской диглоссии), большинство лексических 
церковных славян принадлежат к разным версиям «ненужного» языка - 
бюрократическому, книжному, поэтическому и т. д. (например, для 
уведомления, 
предсказания, 
присвоения, 
ухода, 
благодетельности, 
благосостояния, сосуществования, изгнания, обязательств и т. д.). Многие 
слова существуют на русском языке одновременно в двух версиях - русском и 
церковно-славянском, которые различаются по фонетическим, семантическим 
и функционально-стилистическим отношениям, а именно, русское слово 
нейтрально или «низко», а церковно-славянское «высоко» или нейтрально, для 
пример: город - город, побережье - Брэг, жизнь - жизнь, обнимашки, одежда - 
одежда; в том числе в собственных именах: Мария - Мария, Авдотья - Евдокия, 
Иван - Иоанн, Михайла - Михаил и т. д. В некоторых таких парах 
семантическое расхождение настолько велико, что его члены воспринимаются 
как разные слова, и в то же время соответствующая стилистическая 
дифференциация ослаблена или даже полностью утрачена. Вот как это 
устроено на русском языке, например, пара неба (русский) и небеса (церковь-
слава.), Невежественные и невежественные, горожане и горожане, 
подниматься и подниматься и т. д. Многие церковные рабства являются 
настолько глубоко укоренившийся, что обычный носитель русского языка 
даже не подозревает об их заимствованном происхождении, например, 
например, суффикс активного причастия -ush / -yushch, -ash / -yash- (бег, свист 
и т. д. .), заменяя соответствующий русский -uch / -yuch, -ach / -yach (он 
сохранился, например, в словах могучий или горячий), а также, например, 
слова: благоразумный, благородный, власть, собственность, достоинство, 



предательская, первоначальная, предпочтение, гостеприимство, суеверие, 
беззаконие, прежде всего, пещера, помощь, лидер, молодежь, шлем и многие 
другие. 
Чтобы получить кредит, слово, которое происходит из иностранного 
языка, должно быть зафиксировано на новом языке для себя, твердо войти в 
свой словарный запас - сколько иностранных слов вошло в русский язык, 
таких как хлеб, кружка, зонтик магазин, кошка, лошадь, собака, обезьяна, 
галстук, компот, трактор, танк, гавань, парус, значок, церковь, хор, спорт, 
рынок, базар, музыка, станция, машина, цель, хижина, стекло, сельдь, суп, 
огурец, помидор, котлета, картофель, запеканки, тарелки, чай, сахар и т. д., 
многие из которых были настолько освоены русским языком, что только 
лингвисты знают об их происхождении на иностранном языке. 
При заимствовании слово адаптируется к фонологической системе языка 
заимствования, т. е. отсутствующие в нем звуки заменяются самыми 
близкими. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда 
иностранные слова в течение некоторого времени сохраняют звуки, 
отсутствующие в их произношении, такие как, например, в немецких словах 
Chance, Restorant заимствован из «престижного» французского языка (оба 
слова произносятся «в французская манера »с носовой гласной). В 
заимствованном из того же французско-русского слова жюри также 
произносит звук, отсутствующий на русском языке - мягкий. В кратком слове 
согласный произносится перед последним написанием e, промежуточный 
между твердым и мягким (так называемое третье смягчение). Совсем недавно 
похожий звук прозвучал, например, в слове cafe; теперь в этом слове, как и во 
многих других, пришедших ранее из французского языка (пенсне, маффин и 
т. д.), звучит сплошная согласная. Таким образом, происходит адаптация к 
фонологической системе языка заимствования. Следующий шаг в этом 
процессе освоения иностранного слова - заменить твердые согласные перед 
написанием е мягкими. С сильной согласной, например, слова декольте, 
фонема, тембр, темп и т. Д .; с мягким - более «освоил» русский язык слова 


10 
«тема», «указ», «полет», «театр», «телефон», «сейф» и т. д. Многие слова 
допускают изменения в произношении (то есть они «на полпути»): компьютер, 
декан, майонез, палатка , и т.д. 
Помимо фонетики заимствованное слово также подвергается 
грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации 
зависит от того, насколько внешний вид заимствованного слова соответствует 
морфологическим моделям языка заимствования. Такие слова, как спорт или 
станция, легко вошли в русский язык, сразу же попадая в морфологический 
класс мужских слов 2-го склонения (который включает в себя слова стол, дом 
и т. д.). Но, например, слово «шампунь», как-то на русском языке, не сразу 
приобрело устойчивую категорию пола, имея в качестве модели как мужские 
слова, такие как лошадь или огонь, так и женские слова, такие как мусор или 
полынь; соответственно, форма инструментального падежа была и шампунем, 
и шампунем (позже этому слову был присвоен мужской род). Именно из-за 
существования мощного механизма сравнения существующих моделей с 
таким сопротивлением русского языка пресловутый мужской род слова 
«кофе» соответствует норме, которая автоматически уподобляется словам 
среднего пола, таким как поле или горе. 
Слова греческого происхождения по-ма - такие как проблема или система 
- в русском языке относятся к женскому полу, поскольку последнее - и (первое 
в греческой части основы) интерпретируется как окончание, присущее 
русскому языку. слова женского пола. В немецком языке, где связь между 
концом слова и его морфологическим полом намного слабее, и, следовательно, 
нет никакого давления со стороны языковой системы заимствования, все 
слова, которые возвращаются к греческим словам в -ma, относятся к среднему 
полу - как и их Греческие образцы das Problem, das System, das Thema и др.); 
во французском и итальянском, где нет среднего пола, такие слова относятся 
к мужскому полу. 
В языковом сообществе всегда существуют консервативные силы, 
которые не позволяют иностранным языкам «засорять» свои слова языком - 


11 
как и все инновации в целом (изменения в категории иностранных слов
которые заполняют язык в эпоху социальных потрясений, могут быть 
регулируется внелингвистическими силами - по крайней мере, возможность 
вмешательства большего количества людей и общества в этот процесс, чем в 
случае, когда речь идет о фонетическом и особенно произношении, включая 
стресс, смещение смысла, проникновение в литературный язык жаргона, 
профессионализм и т. д. ). Защита языка от иностранных слов обычно также 
имеет ярко выраженную идеологическую коннотацию. Однако, независимо от 
идеологических устремлений, которые привели их к жизни, такие 
консервативные силы объективно выполняют очень важную социальную 
функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, 
необходимого для нормального функционирования языка. Например, 
авторитет А.И.Солженицына, который выступает против использования 
иностранных слов и предлагает заменить их словами русского 
происхождения, может оказаться достаточно большим, чтобы оказать какое-
то влияние на судьбу некоторых иностранных слов. Иногда языковое 
сообщество даже идет на административные меры. Так, во Франции в борьбе, 
прежде всего с англичанством, недавно был введен список из примерно 3000 
слов, ограничивающий использование иностранных слов в текстах, созданных 
на французском языке, предназначенных для СМИ (телевидение, реклама и т. 
д.) , И научно-технические революции, только определенная часть проводится. 


12 

Download 0.54 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   13




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling