Литературный язык петровской эпохи План


Значение деятельности А.П. Сумарокова в истории


Download 0.91 Mb.
bet25/50
Sana20.12.2022
Hajmi0.91 Mb.
#1039656
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   50
Bog'liq
Kurs lektsy po IRLYa 2

7. 2. Значение деятельности А.П. Сумарокова в истории
русского литературного языка

Еще с момента публикации работ Ломоносова учение о трех стилях было принято не всеми. Одним из первых оппонентов Ломоносова выступил А.П. Сумароков. Он критиковал ломоносовские произведения, считал их стиль высокопарным, трудным для понимания. Он решительно выступал против насыщения языка художественной литературы книжными элементами. Отстаивая простору и естественность языка, он отвергал напыщенность, усложненность, надутость слога.


Сумароков был классицистом, он разделял философскую основу эстетики этого литературного направления – рационализм.
Сумароков боролся за чистоту русского языка. В основе его взглядов лежало требование простоты, естественности, ясности слога.
Восстановление в качестве литературной нормы церковнославянского языка было абсолютно неприемлемо для Сумарокова, ориентировавшегося на язык дворянской интеллигенции, на «общее» в его понимании употребление.
Сумароков боролся с засилием высокого стиля, архаически-книжных (чаще всего церковнославянского происхождения) слов. Он объявляет войну высокому слогу с его ориентацией на церковнославянские языковые формы. Условная возвышенность речи, архаизированный язык, оторванный от языка повседневного, понятного и общепринятого, не могут, с точки зрения Сумарокова, быть приняты писателем. Борясь со славянщиной в языке, он выступает и против духовных риторов. Сложность, запутанность, предельная книжность и архаичность слога духовных сочинений для него неприемлемы. Сумароков, выступая за ясность и естественность речи даже в духовных сочинениях, положительно оценивал проповеди Ф. Прокоповича.
Сумароков выступал против попыток некоторых писателей искусственно архаизировать язык созданием неологизмов по аналогии со сложными словами, распространенными в языке религиозно-поучительной литературы.
Борясь за рациональную ясность и простоту литературного слога, Сумароков полемизировал с Ломоносовым и Тредиаковским в письмах, статьях, эпиграммах, литературных пародиях.
Сумароков считал, что Ломоносов и Тредиаковский предлагают слишком ригористическую нормализацию, которая не оставляет места для собственного эстетического суждения писателя. Стилистический выбор должен, на его взгляд, определяться не формальными параметрами избираемого элемента (например, его русским или славянским происхождением), а авторским вкусом, оценивающим уместность данного элемента в данном контексте. Автор трагедии должен быть более свободен в выборе языковых средств и ученые выкладки нормализаторов не могут доминировать над его ощущением уместности или неуместности отдельных выражений. У Сумарокова – принципиальное стремление к разнообразию, нежелание ограничивать тот языковой материал, которым располагал русский литературный язык. Нормализаторская деятельность академических филологов у Сумарокова выступает как бессмысленное педантство, противоположное деятельности подлинного литератора.
Он резко критиковал поэтику ломоносовского высокого слога, в частности од, с их метафоричностью, украшенностью, словесным «изобилием». Он писал т.н. вздорные оды, в которых пародировал условно-книжные, усложненные фразы и обороты ломоносовских од. Резко критиковал он и канцелярский, приказный стиль, выступал против «подьяческого» слога, который стал слишком специализированным, стал языком штампов, ограниченных в своем употреблении. Канцелярский язык был далек от языка народа, он включал множество архаических слов и оборотов и других примет, не свойственных живому языку. В нем культивировались запутанные и громоздкие синтаксические конструкции.
Сумароков стремился отойти от архаически-книжного слога и свободнее вовлекать в словесную ткань различных стилей разговорно-просторечную струю.
У Сумарокова значительно больше, чем у Ломоносова, разговорно-просторечных слов в его трагедиях (например, трагедия «Дмитрий Самозванец», 1771). Свободнее, чем многие его предшественники, употребляет Сумароков разговорно-просторечные формы и в своих сатирах: # отрава, вздор болтать, безмозглый, плюю, жрет, скотина, детина, грызутся как собаки, рыло, промотал. Часто Сумароков умелым включением разностильных синонимических форм, одна из которых просторечная, достигает сатирического эффекта. Богат язык сатир Сумарокова народно-разговорными фразеологизмами: # сквозь землю провалиться, рубашка ближе к телу, мала пред рублем полушка, бреги на черный день, брань на вороте не виснет. Часто встречаются неполные, обобщенно-личные и инфинитивные предложения.
Но особенно ярок, просторечно выразителен, а зачастую грубоват и фамильярен слог басен (притч) Сумарокова. Они создавались сознательно низким слогом. Сумароков вводит в них вульгаризмы, пословицы, поговорки, разговорно-просторечные слова и фразеологизмы: # стал он по миру таскаться; мы дур и дураков не сеем; жена ему дала туза; напилась, как стерва; визжит мужик.
Последовательная ориентация на демократизацию слога у Сумарокова проявлялась и в морфологии и в синтаксисе, для которых характерны следующие черты:

  1. окончание «-у» в род. пад. ед. ч. существительных мужского рода: # без допросу, сору напустил, коль это без обману;

  2. окончание «-ой» у прилагательных мужского рода в имен. пад. ед. ч.: # честной человек;

  3. диалектное образование сравнительной степени прилагательных на «-ае / -яе»: # повеселяе, прекрасняе;

  4. использование притяжательных прилагательных: # супружняя гроза, волково именье;

  5. деепричастия на «-учи / -ючи»: # имеючи, лежачи;

  6. глаголы многократного вида: # живала;

  7. союз «да» = «и»;

  8. разговорные постпозитивные частицы: # бишь, то, ат, вить;

  9. междометие ей-ей.

Басни и эпиграммы Сумарокова были широко распространены в виде лубочных народных картинок.
Широко используется просторечие и в комедиях Сумарокова. Оно выступает в качестве средства речевой характеристики персонажей. Излюбленная мишень для сатиры Сумарокова – щеголи и щеголихи с их французско-русским жаргоном. Очень ярки и выразительны речевые портреты мелкопоместных дворян. Из-за низкого культурного уровня, образования в пределах народно-лубочной литературы их язык ничем не отличался от речевой манеры крепостных и дворовых, для которой характерны простонародность словарного состава, просторечно-диалектное произношение, насыщенность пословицами и поговорками (например, комедия «Рогоносец по воображению»).
Сумароков был также автором песен, стилизованных в духе устного народного творчества. Они близки к народным песням не только композицией, припевами, но и лексическим составом и системой тропов.
Но Сумароков оставался в рамках трех стилей, он не избегал высокого стиля. Ему не удалось преобразовать литературный язык.



Download 0.91 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   21   22   23   24   25   26   27   28   ...   50




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling