Ingliz tilida g‘urur konseptosferasi bilan bog‘liq metaforik birliklardan quyidagilar nutqda faol uchraydi:
To be on smb high horse, stuck-up,Uppish, high and mighty loftysuperior and haughty too big for his boots, abig head, swelled head, Shall the proud lord, Contempt is egoism in ill humor, feel the worm of condescension, valley of
Humility, shot my high horse right , "Old windbag,", was not a youth to hide his light under a bushel, Pride and hope and desire . . . sent up vapours of maddening incense before the eyes of his mind, Pride and reticence went down in a hurricane of jealousy, Joy is . . . the falling / or fallen pride of summer's lark
"Take away the foreskin of your heart., set thy nest amongthe stars, One coat of pride, as proud a fortune, The seeded pride
O‘zbek tilida: g‘ururi o‘sdi, g‘ururi tog‘day o‘sdi, tog‘day g‘ururi, burgutday mag‘rur, g‘ururi sin(ma)di, qadami osmonda. Iboralar shaklida: burni osmonda, dimog‘I shishgan, oyog‘I yerdan uzilgan, o‘ziga bino qo‘ygan, o‘zini osmonda his qilmoq, o‘zini osmon hisoblamoq, butun dunyo qo‘l ostida deb hisoblamoq.
Mendirman Jaloliddin serialida g‘ururkonsepti bilan bog‘liq metaforalar va iboralardan quyidagilar ishlatilgan:
O‘g‘lim, mening, arslonim mening. Seni ko‘rib cheksiz faxr tuydim G‘ururim tog‘day o‘sdi.
Shahzoda Jaloliddin burgutday mag‘rur. U shartingizga ko‘nmaydi deb qo‘rqamen.
Ingliz tilida esa g‘ururning bunday metaforik kombinatsiyasi uchramaydi.Turk tilida esa gurur duymak birikmasi bilan hosil qilinadi:
gurur duymak, gurur kaynağı, gurur meselesi, gurur kırmak, gurur tablosu
gurur duyan
Mag‘rurlikning ifodalanishi quyidagi holatlarda namoyon bo‘ladi va metaforik birliklarni yuzaga chiqaradi:
1. Yuzdagi qizillik:
She flushed with pride – g‘azabdan olovlandi/uyatdan qizardi – O gururla kızardı.
Do'stlaringiz bilan baham: |