2. Yurak urishining tezlashishi:
His heart was throbbing with pride – hasaddan yonib ketdi – gururla titredi.
Her heart fluttered with pride – hayajon/hasaddan yuragi qinidan chiqiqb ketay dedi – Kalbim gururla çırpındı
3. Holatning idrok, psixik holat bilan bog‘lanishi:
He was blinded by conceit – kibr/hasad ko‘zini ko‘r qildi- Kibirle kör oldu.
4.Normal ruhiy holatning o‘zgarishi:
Her beauty turned her head – Bu mansab boshini aylantirgan – Sultandan hediye kafaları çevirdi.
Ko‘rinadiki, ingliz tilida aksariyat metaforik birliklar o‘zbek tilida iboralar orqali ifodalanadi. Shuningdek, g‘urur bilan bog‘liq holatlar hasad, kibr, g‘azab mazmunida salbiy mazmun kasb etadi. Turk tilida esa asosan g‘urur va kibrlilik holatini ifodalaydi.
Mag‘rurlikni baholashni ta'minlovchi yana bir kontseptual metaforada, ya'ni mag‘rurlikning ijobiyligini ta'kidlaydigan metafora, bu tushunchaga yuqori darajada ijobiy baho beradigan metafora, “Pride is light” metaforasidir. Bu yerda manba domen yorug‘likdir, maqsadli domen esa yana mag‘rurlikdir. Ushbu metaforik mazmunga ko‘ra mag‘rurlik yuqori pozitsiyani ifodalaydi. Unga qarama qarshi ravishda ingliz tilida pride to ruin smb metaforik birikmasi ifodalandi.Diniy manbalarga ko‘ra ham ortiqcha manmanlik kishini halokatga yetaklovchi sabab qilib ko‘rsatiladi. Gone with the wind serialida, qahramonning ruhiy holati quyidagicha ifodalanadi:
Bought her I did, and the pride has ruined me. Bought her and her little wench, Prissy. John Wilkes was for almost giving them away, but never will I have it said that Gerald O‘Hara used friendship in a trade. I made him take three thousand for the two of them.
O‘zbek media diskursida ijobiy mazmunda g‘ururning yuqorilashuvi bevosita xursandchilik bilan bog‘liq ravishda ifodalanada. Ushbu holatda g‘ururi o‘sdi, g‘ururi tog‘day ko‘tarildi, g‘urur tuydi metaforik birikmalari faol qo‘llaniladi:
Do'stlaringiz bilan baham: |