Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc


The Translator as Omniscient Reader


Download 1.1 Mb.
Pdf ko'rish
bet87/169
Sana07.03.2023
Hajmi1.1 Mb.
#1246804
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   169
Bog'liq
Translation Studies

The Translator as Omniscient Reader
By definition, the translator's omniscience involves knowledge of a text's existence. 
This awareness of the pre-existent text is connected with the basic condition for a critical 
reader of manuscript, the text conveys the suggestion that it has an author other than the 
translator himself.
This implies that the translator has a sense of other in relation to the text to be 
processed, and to the author in question it means to experience a kind of sustained 
strangeness, since the act of translating would be a movement in language, through language, 
via the word.
Dialogic Operation
The word is not a thing, but rather the eternally mobile and changing medium of 
dialogical intercourse. It never coincides with a single consciousness or a single voice. The 
life of the word is in its transferal from one mouth to another, one context to another, one 
social collective to another, one generation to another. In the process the word does not forget 
where it has been and can never wholly free itself from the dominion of the contexts of which 
it has been a part.
The translator as an active reader will attempt to understand and interpret all thematic 
operators which permit one to recode formal structures into meanings. He/she seeks to 
understand the orientation features of language which relate to the situation of utterance; 
among them first and second person pronouns (speaker and addresse), anaphoric articles and 
demonstratives; in short, components of structure in the text. Necessarily the translator's 
acquired knowledge of all these aspects, within the interpretative frame of the sense of 
otherness of a given text, and the willingness or disposition to recode it, leads him/her to 
given explore that text in a much thorough way than the simple critical reading of it would 


85 
allow. The text will be moving from one social context to another, therefore, translating 
generates a dialogic operation with another Culture, as well as a search for a juxtaposition of 
dialogical intercourses, and it reaffirms the nature of language as wandering word and the 
process itself creates a pilgrimage of contexts which at times may take the text to a different 
period in history.

Download 1.1 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   83   84   85   86   87   88   89   90   ...   169




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling