Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
- Bu sahifa navigatsiya:
- Receptor Language (RL)
Blurred Boundary
The equivalent text will have a design that anticipates the response of potential readers to the translation and will be created under a sustained element of progression and simultaneity. The translator seeks to shape the virtual dynamic nature of the work, of the text's presence, and here a whole spectrum of possible relationships with the receiving context arise. The transitions between various nuances of this spectrum are flexible. The organized simultaneity of the text needs to be sustained, reorganized in the writing stage. The translator is caught in the dialectic relationship of discourse as the medium of expression for the subjective the personal voice and the ST as a concrete subject. A difficult area distinguish in this dialectic movement is the blurred Boundary in which each element of the author's text (from voice to aesthetic effect) emerges, and the translator's own voice vanishes. However, it is precisely here where both voices must have a convergence determining the boundaries of the texts, or as adaptations or other derivative forms. In one form or another, the translator is, at this stage, the bearer of the authorial point of view. The conflict between the need to make a literary work exist for the receptors in an accessible and intelligible form, and the desire to produce all equivalent aesthetic effectiveness must be resolved by the acting writer. In this stage that the translator recovers the communicative function by means of a close, at first literal text which if then restructured. Receptor Language (RL) Within the framework of the pre-established rules of the RL, the translator’s selections have enormous significance, and are guided not only by the obligatory differences expressed in the SL-RL relationship, or through the comparative stylistics of these languages. Selectivity will be made through an organizing operation of addition or subtraction or elements (stylistic, rhetorical or formal), according to the components already available in the receivers tradition. It is important to discuss in this theoretical frame work of the translator-function, the unity produced between the omniscient reader/acting writer and the text itself. Semiotics of reading has made us aware of the part readers take in the existence of a given text, which may provoke different responses; confrontations, oppositions, comparisons, questions, surprises, puzzles, disappointments, pleasure: Acceptance or rejection of the contradictory readings engendered will, in turn, create a chain of semiotic references and potentialities in the RT. Even mimetic associations belong to this process: the ST (word or text) comes then to function as new literary or cultural sign. A historical study would enable us to identify the new orchestration of signs; as a working hypothesis, which does not pretend to any completeness of the data. Download 1.1 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling