Microsoft Word Revised Syllabus Ver doc
Download 1.1 Mb. Pdf ko'rish
|
Translation Studies
Reading Process
Like the scholar or critic, the translator attempts to disclose and apprehend the multiplicity of meanings of that textual otherness, of that alien discourse; to trace its own contexts, not as a single text but as the ensemble of the author's work. In his/her activity as critic, the translator studies the language of that author as poetic material, and will try to outline, in each text, the persona, its corresponding experience, and the individual consciousness in that text-given world; unveiling the forces of that dynamics, shaping poetic motion as rhythmic material. The representation of the text in the translator's mind will be actualized in the act of creating an object for aesthetic experience: thus, whatever pre-exists the poem, including the poet's peculiar literary heritage and the factors that have contributed to shape his/her writing features are investigated. The translator's preliminary readings of the poetic texts will be oriented to discover structures, thematic movements, and the networks of images, the speaker's perspective and tone, the lexical repertoire, the prosodic characteristics. Fundamental in poetry is the prosodic qualities and development which is also known by the term "rhythmic cognition". All these components will be part of the reading process of the translator-function. This rhythmic cognition articulates "the movement of feeling in a poem, and renders to our understanding meanings which are not paraphrasable" formal patterns of syntax and stress, arrangement of vowels, formal patterns of consonants, these prosodic elements also plays crucial role as textual components used by the poet, to be concretized as an aesthetic pole by the translator as reader. Any possible resource will be used to elucidate the specific linguistic code and its function, the stylistic components and the textual clues; from multiple levels of meaning, the omniscient reader infers the aesthetic effectiveness of the text both on a virtual (interpretative reading) and actual (reading to write) levels; such are some of the aspects of possible knowledge about the author's work as oeuvre with its socio-historic context and its relation to the corresponding literary system. A further consideration concerning the active role of the translator-function as reader is that in the communicative and aesthetic verbal interaction, ideological consequences must also be taken into account. This is inevitably linked with the poet's image and with the influence he/she may have or fail to have in system of the R-culture. The decisive function in text-creativity and the semiosis involved in the production of aesthetic texts are significantly determined by the translator's interaction between ST and the receptor's interpretation, and simultaneously, this interaction may bring a renewal or an initiation of the dialogue of two cultures. The translator, as interpreter and reader of various codes that form the message, handles a multilevel text with its variability, impelled by cultural and ideological suppositions and presuppositions. The interpretative operations are at work: as omniscient reader, the translator undertakes a specific decoding to perform a re-arrangement of the original 86 structuring of the complexity of signification in the text. The divergences between two or more versions of a R- text - by different translators, close of distant in history are not necessarily or exclusively caused by the different relations between the structures of the languages involved. In fact, two-or three or even more - translations of the same work into the same RL may differ substantially from the ST and each from each other. The final omniscient-reader stage is when the translator reaches the acting writer function. At this particular moment, the translator begins to find ways to introduce the determinant textual strategies, in order to rearrange the textual design, to place the new interrelations of components concerning the ST. Download 1.1 Mb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling