Microsoft Word translation Aznaurova doc


Download 1.29 Mb.
Pdf ko'rish
bet12/89
Sana04.02.2023
Hajmi1.29 Mb.
#1161195
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   89
Bog'liq
Translation-aznaurova 0

2. Transposition. «Transposition (as a type of transformation used in translations) is 
understood to be the change of position (order) of linguistic elements in the Target language in 
comparison with the Source language*.
1
Transposition (change in the structure of a sentence) is necessitated by the difference in 
the structure of the language (fixed or free order of words etc.), in the semantic of a sentence, 
and others. There are two types of transpositions; transposition (or substitution) of parts of a 
sentence and transposition occasioned by the change of types of syntactic connection in a 
composite sentence. Examples: 
Active defenders of the national interests of their people, the Communists, are at the same 
time true internationalists, (W. Foster.) 
Koммунистлар ўз халқларининг милли йманфаатларини дадил ҳимоя қиладилар ва айни 
бир вақтда улар ҳақиқий интернационалистлар ҳамдирлар. 
Активно защищая национальные интересы своего народа, коммунисты в то же время 
являются истынними интернационалистами.(В.Фостер) 
The first component of the English attributive word-combination «active defenders* is an 
adverb while the second becomes the predicate when translated into Uzbek. In Russian the same 
word-combination is expressed by an adverbial word combination. The means used to express 
the semantic core of a statement may not be identical. In English the indefinite article, the 
construction it is ... that (who), inversions of different kinds are used for this purpose, while the 
order of words is the most frequent means o[ expression in Uzbek and Russian: words, 
communicating new information are not placed at the beginning of the sentence: 
A big scarlet Rolls Royce had just stopped in front of the local post office. (A Christie.) 
Маҳаллий алоқа бўлими олдида қизил рангдаги катта Рольз Ройс автомашинаси 
тўхтади. 
Уместного почтового отделения остановилась комфортабельная автомашина алого 
цвета Рольз Ройс. 
In the English sentence the semantic core is expressed by the indefinite article while in 
Uzbek and Russian it is assigned to the second and third places accordingly. 
When translating English compound sentences into Uzbek and Russian, the principal and 
subordinate clauses may be transponed. This is explained by the fact that the order of words in 
compound sentences does not always coincide in the languages considered. Compare: 
A remarkable air of relief overspread her countenance as soon as she saw me. (R. 
Stevenson.) 
Мени кўриши биланоқ, унинг юзида енгил тортганлик аломати пайдо бўлди. 
Как только она увидела меня, на её лице выразилось чувства облегчения. 

Download 1.29 Mb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   8   9   10   11   12   13   14   15   ...   89




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling