Exercise 10. Translate info Uzbek or Russian, paying attention lo different lexical
difficulties.
1. She couldn't assemble her thoughts, so struck she was by his greatness of heart.
2. Quite the other way round.
3. Finances were a touchy subject at the Committee and without preamble it was
unanimously approved to apply to the Roard Jor "rants.
4. He laughed with .1 faint malicious notes in the laugh.
5. You'\e been living in a fool's paradise, and now, having got yourself wit of it by to-
night's efforts — all your doing—you're busy building yourself a fool's hell to live in .... (J.
Priestly.)
6. They did not appear rich but they were contented and happy, their feelings were serene
and peaceful.
7. Not pick and choose.
8. 1 had gotten somewhat drunk and had nearly forgotten to come hut when I could not
see her there I was feeling lonely and hollow.
9. I must tell you these things before you throw yourself into this venture.
10. They're full of trench- mortar fragments, old screw and bedsprings and things.
11. The train was to leave at midnight. It was made up at Turin and reached Milan about
ha!!' past ten at night and lay in the station until time to leave. (B. Hemingway.)
EXERCISES ON PHRASEOLOGICAL PROBLEMS OF Translation
Exercise I. Find the Uzbek and Russian equivalent following Idioms. Use the translation
with the help of antonyms.
Model: Take it easy (Idiom)
— ҳаяжонланманг
-не волнуйся
1 a green hand
2. Take your time
3. Between the devil and the deep sea
4. to be at a loss
5. to lose one's head
6. be left in the basket
7. to hang in the balance
8. pull the devil by the tail ff. to walk on air
10. to be in the dark
Exercise 2. Translate the following phraseological units. State the type of it. Identify (he
Do'stlaringiz bilan baham: |