Modern trends and concepts in Phraseology
Which verbal PhUs are nominative-communicative? Give examples
Download 202.72 Kb.
|
1-30 biita obshiy fayl
120. Which verbal PhUs are nominative-communicative? Give examples
Verbal PhU may belong to nominative types and function as set expression often with transferred meanings of their components: To play the first fiddle\ to pay for a dead horse They can be nominative – communicative types and can be represented by both collocations and sentences: 1. I don’t want to burn my fingers in this new project: 2. he’s burnt his fingers in this project by losing all his savings on it, Which verbal PhUs are nominative-communicative? Give examples To break the ice – the ice is broken. PhUs which can be converted into passive voice. Find 3 PhUs being analogues in English/Uzbek or Russian and explain their conceptual conformity. It takes two to tango – qars ikki qo’ldan chiqadi Last straw – oxirgi imkoniyat Make a long story short – gapni qisqa qilmoq Stab in the back – orqadan pichoq urmoq Taste of one’s own medicine – qaytar dunyo Which of the following phraseological units have stylistic/cumulative/voluntative functions? A heart of gold – stylistic Wish you well – voluntative In two minds – stylistic Do in Rome as Romans do – cumulative What is the phraseomatic meaning and how is it developed? Provide examples Phraseomatic meaning, according to A.V. Kunin, is invariant of information expressed by means of discrete language units, having non-transferred but complicated meanings. Phraseomatic meanings can be found not only in structures with non- transferred, bound-free meanings (better late than never (посл.)), but also in constructions with non-transferred, bound meanings, such as pay attention; pay a call (или visit). What types of translation strategies of PhUs do you know? The translator should identify the idiom from those expressions that are not idioms. There will often be words in the source language which are not idioms, but are best translated with words. Using an idiom of similar meaning and form Similar meaning but not similar form Omission – completely omit the idiom Giving a literal translation of the target idiom What class of PhUs do we call “a phraseosemantic group”? Lexicographical description of phraseological units. What is a deictic function of PhUs? Provide examples Describing space or time localization of the speaker, action, event: to my mind, at second hand, at once Find 5 phraseological linguoculturemes with body components in English/Uzbek or Russion and explain their cultural diversity. To cost arm and leg – bahosi otni kallasiday On the tip of my tongue – tilimni uchida turibdi Give someone a hand – yordam qo’li cho’zmoq Cold shoulder – ognore Like pulling teeth - difficult . Which phraseological unit was formed through primary and which by secondary way? American dream – primary, (formed on the basis of free word group) Care killed the cat – secondary, ( basis of another phU) How is a phraseological unit with phraseomatic meaning classified by Vinogradov V.V.? Give examples Phraseological collocations Strong tea, powerful tea Find 5 phrasal verbs with preposition ‘out’ and explain their motivation Cry out – to shout from pain Stress out – stressed Call out – to specify in detail Game out – to playso much that you don’t want anymore Pick out – to remove by picking Download 202.72 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling
ma'muriyatiga murojaat qiling