Modern trends and concepts in Phraseology


Which verbal PhUs are nominative-communicative? Give examples


Download 202.72 Kb.
bet19/20
Sana30.01.2023
Hajmi202.72 Kb.
#1141249
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20
Bog'liq
1-30 biita obshiy fayl

120. Which verbal PhUs are nominative-communicative? Give examples
Verbal PhU may belong to nominative types and function as set expression often with transferred meanings of their components:
To play the first fiddle\ to pay for a dead horse
They can be nominative – communicative types and can be represented by both collocations and sentences:
1. I don’t want to burn my fingers in this new project:
2. he’s burnt his fingers in this project by losing all his savings on it,

  1. Which verbal PhUs are nominative-communicative? Give examples

To break the ice – the ice is broken. PhUs which can be converted into passive voice.

  1. Find 3 PhUs being analogues in English/Uzbek or Russian and explain their conceptual conformity.

It takes two to tango – qars ikki qo’ldan chiqadi
Last straw – oxirgi imkoniyat
Make a long story short – gapni qisqa qilmoq
Stab in the back – orqadan pichoq urmoq
Taste of one’s own medicine – qaytar dunyo

  1. Which of the following phraseological units have stylistic/cumulative/voluntative functions?

A heart of gold – stylistic
Wish you well – voluntative
In two minds – stylistic
Do in Rome as Romans do – cumulative

  1. What is the phraseomatic meaning and how is it developed? Provide examples

Phraseomatic meaning, according to A.V. Kunin, is invariant of information expressed by means of discrete language units, having non-transferred but complicated meanings.
Phraseomatic meanings can be found not only in structures with non- transferred, bound-free meanings (better late than never (посл.)), but also in constructions with non-transferred, bound meanings, such as pay attention; pay a call (или visit).



  1. What types of translation strategies of PhUs do you know?

  • The translator should identify the idiom from those expressions that are not idioms. There will often be words in the source language which are not idioms, but are best translated with words.

  • Using an idiom of similar meaning and form

  • Similar meaning but not similar form

  • Omission – completely omit the idiom

  • Giving a literal translation of the target idiom

  1. What class of PhUs do we call “a phraseosemantic group”?

Lexicographical description of phraseological units.

  1. What is a deictic function of PhUs? Provide examples

Describing space or time localization of the speaker, action, event: to my mind, at second hand, at once



  1. Find 5 phraseological linguoculturemes with body components in English/Uzbek or Russion and explain their cultural diversity.

To cost arm and leg – bahosi otni kallasiday
On the tip of my tongue – tilimni uchida turibdi
Give someone a hand – yordam qo’li cho’zmoq
Cold shoulder – ognore
Like pulling teeth - difficult

  1. . Which phraseological unit was formed through primary and which by secondary way?

  • American dream – primary, (formed on the basis of free word group)

  • Care killed the cat – secondary, ( basis of another phU)

  1. How is a phraseological unit with phraseomatic meaning classified by Vinogradov V.V.? Give examples

Phraseological collocations
Strong tea, powerful tea

  1. Find 5 phrasal verbs with preposition ‘out’ and explain their motivation

Cry out – to shout from pain
Stress out – stressed
Call out – to specify in detail
Game out – to playso much that you don’t want anymore
Pick out – to remove by picking


  1. Download 202.72 Kb.

    Do'stlaringiz bilan baham:
1   ...   12   13   14   15   16   17   18   19   20




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling