Modern trends and concepts in Phraseology


What structural types of P&S do you know?


Download 32.19 Kb.
bet2/3
Sana03.02.2023
Hajmi32.19 Kb.
#1149626
1   2   3
Bog'liq
Seminar 9 Ibragimova Nilufar

What structural types of P&S do you know?

English proverbs can belong to four communicative types of sentences-Declarative, imperative, interrogative and exclamatory and three structural types of sentences- simple, compound and complex.


Task 2: Translate the following proverb and add 5 more P&S with ”never”



Proverbs and sayings




You never know what you can do till you try.

не взявшись за дело, не узнаешь, на что способен.

Never judge the book by its cover

Tashqi kòrinish har doim aldamchi bòladi

Better late than never

Hechdan kòra kech yaxshi

Never look a gift horse in the mouth

дареному коню в зубы не смотря

Never say never

Никогда не говори никогда

Never trouble trouble till trouble troubles you

"Не тревожь беду, пока беда сама тебя не потревожи

 woman's work is never done

Ayolning ishi tugamas

a barking dog never bite

It hurar karvon o'tar

a little (hard) work never killed anybody

Mehnatdan odam o'lmaydi

cheats never prosper

Yolg’ning umri qisqa

a watched pot never boils

Tikilgan qozon qaynzmas

Task 3.Translate and classify the following PhUs according to the scheme:

No

PhUs

V.V. Vinogradov

N.N.Amosova

A.V.Kunin


Let sleeping dogs lie

Phraseological fusion

idioms

Communicative phraseological unit


The fat is in fire

fusion

idiom

Phraseological unit


Be born under a lucky star

Phraseological combination

phraseme

Verbal phraseological unit


An iron hand in a velvet glove

fusion

idiom

Substantival phraseological unit


Fair and square

Phraseological combination

Traditionally fixed

adjectival

Task 4.Translate the given proverbs and define which semantic fields they might refer:

English Proverbs

Uzbek/Russian equivalent or analogue

A good Jack makes a good Jill.

У хорошего мужа и жена хороша

Marry in haste and repent at leisure.

Женись на скорую руку покайся на досуге

A good wife and health are man’s best wealth.

Хорошая жена и здоровье лучшее богатство

Love lives in cottages as well as in courts.

Любов живет в лачугах так же как и во дворцах

Marriages are made in heaven.

Браки заключаются на небесах

Task 5: Read the following text. Compile a glossary of the phraseological units used in it. Translate them into Russian/Uzbek by phraseological units (if possible) or by free word-groups. Define which are idioms, semi-idioms or fixed phrases.

If you feel under the weather, you don't feel very well, and if you make heavy weather of something, you make it more difficult than it needs to be. Someone with a sunny disposition is always cheerful and happy, but a person with his head in the clouds does not pay much attention to what is going on around him. To have a place in the sun is to enjoy a favourable position, and to go everywhere under the sun is to travel all over the world. Someone who is under a cloud is in disgrace or under suspicion and a person who is snowed under with work is overwhelmed with it.






Download 32.19 Kb.

Do'stlaringiz bilan baham:
1   2   3




Ma'lumotlar bazasi mualliflik huquqi bilan himoyalangan ©fayllar.org 2024
ma'muriyatiga murojaat qiling