II. ГраММатИКа
Причастие и причастные обороты
В немецком языке различают два вида причастий: Partizip I
(причастие настоящего времени) и Partizip
II (причастие прошед-
шего времени).
Partizip I образуется путём присоединения суффикса — (e) nd
к основе глагола: spielen — spielend, führen — führend. Partizip I
имеет активное значение и обозначает длительное незаконченное
действие, употребляется в предложении:
1) в качестве определения перед существительным, в этом
случае оно склоняется как прилагательное;
2) в качестве обстоятельства образа действия, в этом случае
его форма не изменяется.
Если Partizip I употребляется в качестве определения перед су-
ществительным, то на русский язык оно переводится причастием
настоящего времени действительного залога с суффиксами -ащ,
-ящ, -ущ, -ющ:
entsprechende Bedingungen – соответствующие условия;
geltende Regeln
– действующие правила.
Если Partizip I употребляется в качестве обстоятельства образа
действия, то оно зависит от сказуемого и на русский язык перево-
дится деепричастием действительного залога настоящего времени
с окончанием -а, -я.
Zitternd nimmt er den Hörer auf. — Дрожа он берёт телефонную
трубку.
Partizip I с частицей zu употребляется в предложении в качестве
определения перед существительным, имеет пассивный характер
и обозначает необходимость, долженствование. На русский язык
Partizip I с частицей zu переводится придаточным определитель-
ным предложением.
Das zu lösende Problem — проблема, которую нужно решить.
Das zu besprechende Thema — тема, которую следует обсудить.
| Lektion 5 |
37
Do'stlaringiz bilan baham: |