Образования и науки
Русская пословица как объект лингвистического анализа
Download 123.41 Kb.
|
2017 440305 ЛиМОЛ ФИЛ Вишнякова А В ВКР
Русская пословица как объект лингвистического анализаПословицы это народные речения, в которых отражен многовековой социально исторический опыт народа, имеющие устойчивую, лаконичную, ритмически организованную форму и поучительный смысл. Пословицы – элемент русской устной речи наряду с другими устоявшимися разговорными формулами: поговорками, небылицами присловьями, приговорками, и т.д. красят речь, делают ее образной. Подготовка и издание первых сборников пословиц началось почти два века назад. Известны сборники XIX вв. Д. Княжевича[58], И. М. Снегирева[59], В. И.Даля[19], и др. Большой вклад в пополнение и изучение пословичного фонда русского языка, а также в развитие самой теории паремиологии внесли такие отечественные ученые, как И.М. Снегирев[59], В.И. Даль[19], Ф.И. Буслаев[33], А.А. Потебня[30], И.И. Иллюстров[57], М.А. Рыбникова[34], В.П. Аникин[23], А.В. Кунин[56], и др. В современной науке довольно основательно и многосторонне исследованы пословицы и поговорки. В области паремики, которая занимается исследованием афоризмов и пословиц, сами пословицы и поговорки принято называть паремиями. Само слово «Paroimia» с древнегреческого переводится со следующими значениями: пословица, поговорка, притча, изречение. Семененко Н.Н. рассматривает пословицу как «культурно значимый текст, который имеет сложно организованную семантическую структуру»[22]. Исследователь Савенкова Л.Б. под паремиями понимает «замкнутые устойчивые в языке и воспроизводимые в речи анонимные изречения, пригодные для употребления в дидактических целях»[21]. Волошкина И.А. определяет пословицы и поговорки как «короткие фольклорные тексты, состоящие из одного высказывания, имеющие структуру простого или сложного предложения»[20]. По примечанию исследователя, «пословицы и поговорки обладают устойчивостью словарного состава и грамматической структуры; становясь частью контекста, они полностью сохраняются как устойчивые образования, занимающие грамматически независимое положение во фразе»[20]. Фольклорист Аникин В.П., учитывая все структурно-смысловые особенности пословицы присваивает следующее ей определение: «пословица-краткое, устойчивое в речевом обиходе, организованное изречение либо с общим прямым смыслом, либо с переносным, многозначным, основанным на аналогии. К признакам, которые названы, необходимо присоединить важнейший - функциональное назначение пословиц как утверждения отрицания, подкрепляющих речь говорящего отсылкой к общему порядку вещей и явлений»[23]. В большом энциклопедическом словаре Ярцевой В. Н. можно найти следующее, и, пожалуй, самое верное определение пословицы: «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа; имеет форму законченного предложения (простого или сложного). Пословица выражает суждение (исключение составляют пословицы, имеющие побудительный смысл («Готовь сани летом, а телегу зимой» [24]), которые, строго говоря, суждениями не являются. В этом же словаре автор делает заменчание о том, что пословиуа может обладать буквальным и переносным смыслом («Близок локоть, да не укусишь» [24]) или только переносным («Горбатого могила исправит» [24]) Пословица имеет возможность легко противопоставляется свободному предложению одинакового лексического с ней состава. Упоминается о том, что как поговоркам, так пословицам свойственна своя вариативность(«Знает / чует кошка, чьё мясо съела» [24]), они могут объединяются в ряды по принципу смысловой общности ( напр., вокруг смыслового гнезда «сущность и внешность»), вступают в синонимические отношения («На безрыбье и рак рыба» / «В поле и жук мясо» / «В темноте и гнилушка светит» / «На безлюдье и Фома дворянин» [24]). Уточняется и том, что пословицы, как правило, не способны порождать полисемию, и вопрос о включении пословиц во фразеологическую систему остаётся нерешённым» [25]). Под пословицами в широком смысле мы понимаем «краткие народные изречения, имеющие одновременно буквальный и переносный (образный) план или только переносный план, и составляющие в грамматическом отношении законченное предложение. Так, пословица «Чем бы дитя не тешилось лишь бы не плакало» отличается двойным планом буквальным и иносказательным. Напротив, пословица «Горбатого могила исправит» имеет только образный план» [24] В основе целостного смыслового содержания пословицы лежит не понятие, а суждение «пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей или явлений ( «вот как бывает»), дает им оценку( «то хорошо, а это плохо») или предписывает образ действий ( «следует или не следует поступать так то») [27]. Можно привести следующий пример констатирующей пословицы: «В гостях хорошо, а дома лучше»[24]. Данной пословице соответствует определенная синтаксическя формаповествовательное предложение. Другие пословицы имеют характер предписания или совета. Поэтому она выступают в форме побудительного предложения: «куй железо пока горячо»[24]. Исследователь русских пословиц О.В. Магировская отмечает, что содержание пословиц довольно индивидуально: «Все вместе взятые они отражают жизнь полнее, чем какой-либо другой жанр фольклора. Тематика произведений других жанров (сказок, былин, исторических песен) в той или иной степени ограничена, а тематика пословиц буквально безгранична. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды»[23]. Алефиренко Н.Ф. считает, что «по своему содержанию и функциям пословицы близки к лирической поэзии. Их назначение в том, чтобы в кратких афористических формулах выражать отношение народа к различным жизненным явлениям»[24]. Даль В. И., изучая глубинные структуры пословиц, их автосемантичность, однозначность, говорит о «наличии зафиксированных в содержании пословиц культурных концептов, ценностных измерений, позволяющих выделить рамки их употребления. Характер употребления пословиц, распространенность в разных слоях общества дают возможность применять также социолингвистически релевантные принципы их рассмотрения, выделять социальную и даже личностную маркированность пословиц»[19]. «Многоаспектная природа пословиц, пишет автор, была бы неполной без акцента на их поведении в динамике речи, без акцента на актуализации семантики пословиц в тексте и изменении их формальных характеристик»[19]. «В своей узуальной форме или в одном из ее вариантов пословица реализует в контексте присущие ей языковые аспекты значения. В таких контекстах, как правило, устанавливается референционная отнесенность пословиц»[19]. В.М. Мокиенко также изучал пословичную структуру. Он пришел к выводу что, «языковая форма пословиц в значительной степени определяется их основными чертами: обобщающим характером содержания, фольклорным происхождением, а также преимущественно обиходно-разговорной сферой употребления»[36]. Е.А. Демиденко утверждает, что «при творческом преобразовании пословиц прибегают к замене компонентов, номинализации, т.е. употреблению пословиц в качестве члена переменного предложения, контаминации и др. В результате этого процесса широкое распространение в языке (гораздо более широкое, чем пословицы в их полной форме) получили дериваты-фразеологизмы, генетически связанные с пословицей, но на современном этапе развития языка имеющие самостоятельное употребление. При окказиональном употреблении пословица может приобретать нетрадиционное созначение, и перлокутивный эффект ее использования будет сильным, но отличным от эффекта, производимого узуальной формой»[34]. Download 123.41 Kb. Do'stlaringiz bilan baham: |
ma'muriyatiga murojaat qiling